咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: xiroyibara

聞くともなく耳を澄ます是什么意思啊?

[复制链接]
发表于 2006-5-10 17:46:10 | 显示全部楼层
引用第28楼金泽2006-05-10 16:21发表的“”:
有很多公司好像是说给我盗取/窃取/剽窃般地搁置不理/置之不管/弃置不顾/撇下不管专门性的技术情报以及可影响公司的命运/可动摇公司的根基的高级机密。

上記を参考により中国語らしい中国語にしてください。
わたしにはこれが精一杯です。
金泽さんの考えは26階さんと大体同じですねえ~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 21:29:58 | 显示全部楼层
引用第30楼melly2006-05-10 17:46发表的“”:

金泽さんの考えは26階さんと大体同じですねえ~~~~^^

そうなの?
元の日本語には“逼迫”の意味は全く有りません。梦想与现实さんは(5)の用法として解釈したのでしょうか。ここでの「放り出す」は(3)の用法です。「トップシークレットやノウハウはしっかり管理しておくべきなのに無関係なものとして捨ててある。その態度はまるでそれら(トップシークレットやノウハウ)を盗んでくれと言っているようだ。」ということです。

そして、この「言わんばかり」は“要说而没有说”ではありません。“好像……似的”です。会社のトップシークレットは盗まれてはいけない物です。谁要说“盗んでくれ”呢?


この翻訳問題に終止符を打つのは誰かしら?
LZさん、早く早く!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 22:49:36 | 显示全部楼层
社運を左右するようなトップシークレットや職業上のノウハウを盗んでくれると言わんばかりに放り出している会社が多いのです。


有很多公司好像是说给我盗取/窃取/剽窃般地搁置不理/置之不管/弃置不顾/撇下不管专门性的技术情报以及可影响公司的命运/可动摇公司的根基的高级机密。

"搁置不理/置之不管/弃置不顾/撇下不管"は何を修飾していますか??”ノウハウ”??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 00:27:02 | 显示全部楼层
トップシークレットやノウハウを搁置不理/置之不管/弃置不顾/撇下不管。
しかもまるで「盗んでくれ」といっているかのように搁置不理/置之不管/弃置不顾/撇下不管。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 00:34:45 | 显示全部楼层
わかった、情報管理があまい会社はおおいということですね?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 00:45:31 | 显示全部楼层
我觉得这句话大概意思是说,现如今有很多公司对于公司内部的技术情报等很轻视,就等于随便可以对任何人说盗取关系到公司存亡的高级机密以及专业上的专有技术给我们吧?大概这是我的是理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-11 10:08:01 | 显示全部楼层
只是一天没有上网,已经有这么多回复了。感动`
看了大家的帖子,受益匪浅啊!
这句话是一个推销情报保密器械的推销员说的。不知是否有所帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-11 10:27:26 | 显示全部楼层
社運を左右するようなトップシークレットや職業上のノウハウを盗んでくれると言わんばかりに放り出している会社が多いのです。

试译:有很多公司对于关乎企业存亡的高级机密和专项技术(毫不吝惜地)慷慨拿出(或者说放任不管,不加重视),好像就差说出请别人来偷似的。

我觉得 梦想与现实 的解释似乎比较达意。

谢谢大家的帮助和支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-5-12 10:41:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 23:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表