咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: angelahuyan

怎么理解 生まれてくれてありがとう

[复制链接]
发表于 2006-5-10 01:25:22 | 显示全部楼层
金澤さん、ここにもありますよ。↑↑↑↑
TWではメッセージを短讯とも简讯ともいいます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 05:01:04 | 显示全部楼层
「君は俺のための存在だ」っていうことから、相手に感謝の気持ちを伝える表現だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-10 09:25:12 | 显示全部楼层
现在是在讨论 短信 (短讯)吗?     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-10 09:33:19 | 显示全部楼层
引用第8楼金泽2006-05-10 00:07发表的“”:
え~と、中国語がよく分からなくて……
「短讯」って何ですか?短いニュース??
そして「对那个女孩发过来的短讯说」ということはこの男性は「生まれてくれてありがとう」を女の子に対して言ったのではなくて、短讯に対して言ったってことですか?短讯はケータイの短信みたいなものかしら?

あの男性は メッセージに対して言ったのですが、メッセージはあの女の子からもんですから、その時、あの男性は女の子に言う気持ちで携帯のメッセージに話をしたんと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 09:42:47 | 显示全部楼层
mi na-san:
短信:
short mail
japanese: syo to me ru
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 09:56:20 | 显示全部楼层
あの女の子のメッセージは男の子にとって、生きている勇気(ほかのこともあるかもしれない)などをあげて、バカの事をしに行きたい念頭を諦めて、自分の命などを大切にして、再び自分なりの生活を続いて暮らしたい自信を持ってる。だから、彼は感謝な気持ちを持って、そういいます。中国の一語の俗語言う通り(一语惊醒梦中人)かもしれない。
もし、あの女の子のメッセージがなくて、男の子の一生はなくなちゃったかもしれない、死んでもかもしれないね。
だから、ドラマの訳す方は違いがないと思います。


ただ、自分なりの理解ですけど、もし間違ったら教えれくれ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 16:28:13 | 显示全部楼层
いずれにしても女の子からのメールで男性が犯罪を思いとどまったようですね。

であれば
①例えば「メールを送ってくれてありがとう」などと言えば済むところを他说得很远、感谢那女孩子本身的存在,由于说「生まれてくれてありがとう」。

②メールの内容が誰かが生まれたことを告げる内容だった。生まれないと思っていた子供が生まれて犯罪を思いとどまることが出来た。なので「生まれてくれてありがとう」。

現物を見ないとなんとも判断しかねますね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 21:04:11 | 显示全部楼层
生まれてくれて、ありがとう
用在男女之间给我的感觉是

感谢上苍让你我在今生相遇。
感谢上苍把天使般的你带给我。
我庆幸与你生于同一时代。
我为与你生于同一时代感到发自内心的高兴,幸福。
君と同じ時代に生まれて良かった、と。
君と同じ時代に生まれてとても幸せに思う。
天使のような君に出会えて本当によかった。
・・・
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 21:23:09 | 显示全部楼层

我感觉是说,谢谢你让我重生,如果不是你我这一辈子就完了.是这个意思的说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 09:37:01 | 显示全部楼层
曼殊斐儿の訳文は上手ですね、問題点について(一针见血)はっきりに述べられました。ご意見を賛成します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 23:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表