咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 935|回复: 10

求关于一篇村上的翻译 急用 谢谢大家

[复制链接]
发表于 2006-5-13 13:47:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  村上春樹は現代日本文学において重要な存在である。『ノルウェイの森』(1987)をはじめベストセラーを多くだし、海外での注目度も高い。賛否両論あるが、それだけ注目されているということである。ポスト・ムラカミという時代区分もなされるほどに彼の作品は文学界に影響を与え、様々な解釈がなされている。彼は日本文壇における異端である。日本文学の系譜の中におさまらない、突然変異のような登場、成長の仕方がある。日本文学よりも、アメリカ文学の流れを組むようなストーリーテリングを行い、しかしあくまで日本人として書き続ける姿勢から生まれた作品は独特の存在感を持ち、その新鮮さが受けた。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-13 15:23:03 | 显示全部楼层
没人能帮忙么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 15:36:48 | 显示全部楼层
在现代日本文学之中,村上春树是个重要的存在,以《挪威的森林》(1987)为开端,他的作品畅销甚多,也得到海外的高度瞩目。其中既有赞成也有反对的意见。被称为[后村上]时代划分的他的作品对于日本文学界的影响有多种多样的解释。他可以说是日本文坛的异端。不接受日本文学的系谱,有着突然变异似的成长方式。比起日本文学,更像是以美式文学的组织流程来讲述故事,但最终从作为日本人的持续写作姿态里所产生的作品带有独特的存在感,接受其新鲜感。

どうも、よろしく。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-13 15:40:03 | 显示全部楼层
多谢了 帮了大忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 15:43:37 | 显示全部楼层
水平不是很高,有些地方自己也觉得很别扭,只是粗粗的大意,将就用哈。
还在学习中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-13 16:06:19 | 显示全部楼层
しかしあくまで日本人として書き続ける姿勢から生まれた作品は独特の存在感を持ち、その新鮮さが受けた。
这句话还是好像有点问题 闹不明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 16:14:12 | 显示全部楼层
あくまで
彻底,始终,坚持到底的意思。
我也只是照字面来翻译
その新鮮さが受けた这句话,我也觉得有问题,不知是指代什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-13 17:51:01 | 显示全部楼层
xiroyibaraさん、すごいですねえ~~~~^^

以下は私の愚見だけ:

日本文学よりも、アメリカ文学の流れを組むようなストーリーテリングを行い、しかしあくまで日本人として書き続ける姿勢から生まれた作品は独特の存在感を持ち、その新鮮さが受けた

比起日本文学,更像是以美式文学的流畅文风(????)般来讲述故事,但至始至终确又是以日本人的姿势来书写,所以其所著作的作品会让读者感受到其独特的存在感所给人带来的新奇

流れを組む??あまりわからないですけど、”组织流程”と思いません~~~

その新鮮さが受けた这句话,我也觉得有问题,不知是指代什么。-----我觉得是指让读者感受到这种新鲜感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-14 13:41:41 | 显示全部楼层
见笑,见笑。
刚才回去查了下字典,流れを組む是继承……流派的意思
至于最后一句,mellyさん觉得是指让读者感受到这种新鲜感,那为何不用被动态呢?
我觉得那样似乎更说得通啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-14 20:52:27 | 显示全部楼层
我觉得最后一句,它是以读者本身为主语,所以没必要用被动
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-17 13:25:59 | 显示全部楼层
嗯。  语言就是种交流中产生的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 23:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表