咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 725|回复: 2

对于“先”这个词总是觉得弄不明白

[复制链接]
发表于 2006-5-16 10:20:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
有时候好象是用作“将来”,有时候是“过去”,这两种情况如何区分啊?

比如“その先への既視感(デジャツ)”
因为是似曾相识的感觉,所以应该是译成“过去”吧?可是前面还有一个“まだ見えぬ”,如果是还无法看到的,又应该是将来吧?糊涂ing……


全句是
まだ見えぬ 暗闇に宿る その先への既視感(デジャツ)

请高人指点, 谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-16 10:38:32 | 显示全部楼层
ここの「先」は 将来の意味だと思うの。
実はね 貴方はもう 理解しましたでしょう。
先の件:過去
自分の先を考える:将来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-16 16:20:56 | 显示全部楼层
谢谢,已经按照“将来”的意思译了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 23:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表