咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 763|回复: 10

关于あなた、君、お前 的问题

[复制链接]
发表于 2006-6-2 08:40:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  あなた、君、お前,还有直呼其名,哪个最尊敬对方?
我知道直呼其名是尊敬对方的,但是其它的呢?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-6-2 08:48:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 08:50:28 | 显示全部楼层
あなた
对丈夫的称呼,如果对一般人用,是表示对立的,日常一般不用。
お前
对妻子的称呼,地位高的人对地位的的人才能用,或者亲热的人之间使用,对其他人说的话,有不敬之处。

和 お前 有点类似,只是没有对妻子的称呼这种用法,以前我们的口语老师就用 君 来称呼我们的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-2 08:58:14 | 显示全部楼层
君  应该不是限于 男性对女性的叫法吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 09:21:05 | 显示全部楼层
是的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-2 09:27:06 | 显示全部楼层
那如果我不知道对方姓名,我又要尊敬,用哪个好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 09:47:06 | 显示全部楼层
一言で言い切れない。
用あなた比较保险了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 09:59:24 | 显示全部楼层
お前男性用语,比较随便,用于熟人或是上级对下级,在口语中还带有骂人的成分
君同上,也是男性用语,用于上级对下级
あなた一般来说是对老公的称呼,一般不能和あなたは混用
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-2 10:04:05 | 显示全部楼层
那就是如各位所说的,如不知对方姓名,就直接用 あなた は…………得了。
然后得知姓名,用……さん为好~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 10:09:07 | 显示全部楼层
この方!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-2 13:32:12 | 显示全部楼层
其实日语会话时很少使用你啊我的这种代名词的,一般从语调中体现,在没有掌握以前,注意尽量少用,无法避免就用あなた这个通用词汇,想表达尊敬的意思,使用“お宅otaku”在大多数场合可能更适用一些,使客人的话可以统称其为“お客様okyakusama”,一般就是这样吧

例え:

あの~、ちょっと(あなたに)伺いたいですが

はい、どうぞお話ください

(お宅の)この商品ですが、簡単に組み立てられますか、それとも工事の方が来られるとか

はい、商品を(御客様のところに)お届けする際、弊社にものに取り付け工事をさせて頂いてますが、簡単なので、(あなたの)お時間は余りかかりません

可见,由于是对面谈话,且使用了自谦、尊他敬语等等很容易就分出是对谁说的,所以整个会话中可以不出现你我他这些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 16:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表