引用第0楼asfog于2006-06-10 07:42发表的“天声人语(6,10)”: 光源氏が言う。「乱りがはしき事の、さすがに目さめてかどかどしきぞかし」。鞠(まり)を蹴(け)り上げて遊ぶ、蹴鞠のことだ。「無作法な遊戯だが、でもぱつとして気がきいてゐるよ」と述べている(『源氏物語』日本古典全書)。 光源氏云:“虽为粗雅之事,却甚觉另番风情。”踢球玩乐即指蹴鞠。说其“虽然有点粗野,但突然也觉得别有一番趣味。”(《源氏物语》日本古典全书) 「遊びわざは 小弓。碁。さまあしけれど、鞠もをかし」。かっこうの悪いものだが、蹴鞠もおもしろいと書いたのは清少納言だ(『新版 枕草子』角川文庫)。時に不作法があり、パッとして面白いところは現代のサッカーに通じている。 “游戏方法有小弓,围棋。蹴鞠虽不登大雅之堂,却亦甚有意思。”清少纳言写到蹴鞠虽然有点难看,但也非常有趣。(《新版 枕草子》角川文库)现代足球.......
引用第0楼asfog于2006-06-10 07:42发表的“天声人语(6,10)”: 4年に一度のサッカーの祭典ワールドカップが開幕——。一つの球に突進しゴールをめざす。手を使わないという制約が多彩な体の動きやさばきを生み、やがてボールがネットをゆらす。胸のすくプレーから、新しい伝説が生まれることだろう。 4年一度的足球盛典世界杯开幕了——。猛冲上去争夺足球,瞄准球门踢过去。不能使用手的限制衍生出多种身体动作和协调运用,很快球悠悠晃晃地落入网内。汗畅淋漓的选手将会谱写出新的传说吧。.......
引用第1楼imcd于2006-06-10 09:58发表的“”: 1.赌弓游戏 2.没写完整. 虽然时不时地有些粗暴的行动,但是(进球)那一瞬间的欢快却与现代足球相通. 源氏物語、好难,不查辞典看不懂.
引用第2楼imcd于2006-06-10 10:16发表的“”: 1. 足球不太懂.有很多年连电视转播都不看了. .但是这段文章中写的应该是球场上选手门争夺足球突破射门的事.应该是比较激烈的吧.所以不能手抢等的规矩就引导出了许许多多让人觉得不可思议的带球动作及判罚规则..但是终究球还是要冲入大门,其冲击力使网子摇动.以上是本人对中国足球的想象. 球要是悠悠晃晃地落入网内就没什么意思了.估计看台上会有人睡着了. 2. プレー应该指代的是足球赛事,令人****的足球比赛,又会出现许多新的传说吧.说球员的话,应该用"選手”、或者Player吧.
欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://coffeejp.com/bbs/) | Powered by Discuz! X3.4 |