すごく中国語っぽい話ですね。ぴったり合うのがあるのでしょうかね。日本語の「お願いします」みたいに、その国の文化に深く係わり、ぴったり合う中国語の訳しがないですね。「風水に恵まれた貴重な土地」ってちゃんとその本来の意味を伝えられるのかな。でも、日本人にしてみれば、なんとなく変な言い方でしょう。
日本人の考え方としては「人並み」が一番いいと思いがちで、何でも他人と同じ行動をしないと苛められるから、いつも他人よりお金が多く持っていると思われたいぐらい贅沢品を競い合って手に入れることは普通見られないでしょう。
人間は自然に依存し、また自然と緊密に結ばれいる。ってなんて。。。やっぱり自分でも納得できない訳し方、なぜかというと、日本語の文学表現がわからないからです。  |