咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 424|回复: 11

質問  家事が簡単化して、台所を預かる‘‘‘

[复制链接]
发表于 2006-6-16 14:37:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  質問:家事が簡単化して、台所を預かる主婦の関心や知識まで奪ってしまった。

这句话怎么翻译好呢,先谢过~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-16 15:03:56 | 显示全部楼层
把家务简单化,连掌管厨房的主妇的兴趣和知识都被夺走了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-6-16 15:32:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-16 15:40:37 | 显示全部楼层
恩,首先非常感谢两位的回复,是有一点点的别扭,我原设想这句话的意思应该与电器化全自动时代,剥夺了家庭主妇做家务的乐趣,但是好象跟这个没关系,呵呵。这只是一道词汇题目,并没有相关的衔接上下文,希望再能得到更合理的回复,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-16 15:40:45 | 显示全部楼层
我觉得这句话的意思可能是说,现在家务的简单化,连家庭主妇们所关心的和一些小知识都考虑到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-16 15:45:51 | 显示全部楼层
楼上讲的,我好象明白一点,但还是不是很懂,但多谢ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-16 15:51:06 | 显示全部楼层
家務的簡単化把掌管厨房的主妇的兴趣和知识都夺走了。

這就是日本男人的典型想法。
男尊女卑社会(日本)的主婦太可憐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-6-16 15:57:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-16 16:00:17 | 显示全部楼层
引用第1楼由特图2006-06-16 15:03发表的“”:
把家务简单化,连掌管厨房的主妇的兴趣和知识都被夺走了。

将连字变成把字就容易懂多了,呵呵。日本男人挺好的,养不活一家人,还肯自杀,混点退休金给老婆孩子花,挺英雄的,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-16 16:49:10 | 显示全部楼层
这是哪的题 我好象在一个短文题里见到过
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-16 16:59:36 | 显示全部楼层
这是国际日本语(1995年-2004年)能力测试1级/2级词汇

题型例解&实战练习&全真题集

出版社  东华大学出版社会

价格为34.8圆
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-16 17:11:32 | 显示全部楼层
家务简单到连掌管厨房的主妇都对它不感兴趣乃至去失去一般的常识.

不知道这样翻怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 11:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表