咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: onamzu

大家对同声传译这份工作怎么想?有多少人想过当同声传译?

[复制链接]
发表于 2006-6-23 16:04:22 | 显示全部楼层
引用第13楼linning2006-06-23 13:16发表的“”:
以前在日企有做过陪同翻译,就是陪同東京本社の代表取締役参观长江三角洲地区的展览柜台,一天同时跑上海苏州和杭州,这三天特别的累,一天来回做车,还要和日本人当翻译,设么都要翻。这不光靠日语水平,头脑发应,和对压力承受能力,这对自身素质要求很高的。一个小时工资就要3000-5000了,如果那么容易拿谁都去拿了。我有个老师是早稻田大学硕士,东京呆了7年,也做过同声翻译的,不过只做了一天就不做了。
牛……不过陪同翻译和同声传译还是有一定差距的,老大你做同传的?厉害……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-23 19:18:02 | 显示全部楼层
谢谢大家支持。我现在当一般翻译也觉得很辛苦。整天跟日本人跑,翻译时又要全神关注的听。脑力体力都消耗很大。现在刚下班坐在电脑前已经都不想动了。当同传的苦可能是这个的几十倍。。。哎~~~ 现在好象有点漏气了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-23 20:01:16 | 显示全部楼层
我想问一下各位大虾.同传怎么练啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 11:32:51 | 显示全部楼层
別泄氣,瞄准目標,希望在明天嘛。

不過,自學可能有難度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 12:32:53 | 显示全部楼层
偶老师用了十多年才成功为一同声传译,哈哈~~~有点难哦!!
偶的目标也是同声传译!!虽然偶是在读日语专业学生,可进步空间还是满大的!大家加油哦!
只要有毅力没什么做不成的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-29 07:53:15 | 显示全部楼层
骨を折れば折っただけのことはあるよ!みんな頑張れ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 20:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表