咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 377|回复: 9

たいへんですね和すごいですね怎么翻译?意思有什么不同?

[复制链接]
发表于 2006-6-23 19:30:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  たいへんですね和すごいですね怎么翻译?意思有什么不同?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-23 19:48:29 | 显示全部楼层
すごいですね!きもち
たいへんですね!みな自殺しまった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-23 20:23:27 | 显示全部楼层
大変ですね 同情

すごいですね 表揚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-23 20:29:08 | 显示全部楼层
大変ですね    注意点身体啊
すごいですね     啊哟妈呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 01:14:33 | 显示全部楼层
引用第2楼几时几许2006-06-23 21:23发表的“”:
大変ですね 同情

すごいですね 表揚
同意。


很辛苦啊。。

真厉害啊。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 04:35:46 | 显示全部楼层
大変ですね 不得了
すごいですね 好厉害(褒贬都OK:她是救了3个孩子的英雄;她是害4了3人的魔鬼。。。すごいですね)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-24 11:02:38 | 显示全部楼层
有点明白了,谢谢你们。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 13:45:44 | 显示全部楼层
引用第5楼龙猫2006-06-24 04:35发表的“”:
大変ですね 不得了
すごいですね 好厉害(褒贬都OK:她是救了3个孩子的英雄;她是害4了3人的魔鬼。。。すごいですね)

大変ですね不是「不得了」
A「一人の給料で4人を養わないといけない」
B「大変ですね」
只能説同情吧

「她是害4了3人的魔鬼」也不能回答「すごいですね」、只能説「むごいですね」吧

切磋切磋   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 14:09:27 | 显示全部楼层
A「一人の給料で4人を養わないといけない」
B「大変ですね」
只能説同情吧
-----------------------------------
形容动词翻译成名词“同情”吗?不太好吧。。。
B“真是不得了”带同情语气的哦:)

「她是害4了3人的魔鬼」也不能回答「すごいですね」、只能説「むごいですね」吧

切磋切磋  
「她是害4了3人的魔鬼」
「すごいですね」、「そんなパワーあるの?」
「むごいですね」、「そんな人間いるの?」。。。

钻研钻研
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 14:21:34 | 显示全部楼层
龍猫、基本的見解に相違がないことがよくわかりました。
たしかに「すごいですね」→「そんなパワーあるの?」もありよね。

お騒がせしました~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 22:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表