咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1682|回复: 10

天声人语(7,7)

[复制链接]
发表于 2006-7-7 15:37:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
 通り道の小さな図書館の入り口に、あおあおとした一本の笹(ささ)が立てられていた。脇の机には、赤や青の短冊の束と鉛筆が置いてある。誰もが、七夕の願い事を書いてつるしていいらしい。
        小径通往的图书馆入口处,栽种了一竿青竹。旁边的桌上搁放着一摞朱色和青色的长纸张以及铅笔。像是谁都可以去写下七夕的愿望并将其挂上。

 幼い字の短冊が幾つもある。悪くない風習だと思って見ていると、警備の人が寄って来て言った。「久々に、書いてみませんか」。久々過ぎてまとまらないということにして遠慮したが、駅の方へ歩きながら、あれこれ考えてみた。
        几张纸条上写着稚气的字。笔者想这风俗还挺不错的嘛。看了一小会,警卫走过来跟我说:“隔了很久了,你要试试吗?”笔者以许久没写,一时半会想不出个条理来为由,婉谢了他的好意。但往车站方向走去时,思绪却不停地翻滚起来。

 〈あの国の指導者が、早く省みますように〉。北朝鮮がミサイルの発射を認めたが、その言い方が相変わらずだ。「わが軍が行った通常の軍事訓練の一環である」。確率の大小はともかく、日本海上空を飛ぶ飛行機を撃墜しかねない危険なことをしておいて、「通常」とは。
        (希望那个国家的领导人能早点反省。)北朝鲜承认了发射导弹一事,但其语气还是和往常一样。“这是我们国家军队进行的常规军事训练的一环”。他们的行为有可能击落在日本海上空飞行的飞机,且不论这一可能性的大小,就“常规”这一说法,还真是有够轻松的。

 古い映画に、こんなせりふがあった。「俺(おれ)は地中海の水平線上にうたれた巨大な疑問符なのさ」(『ゴダール全集』気狂いピエロ)。ジャンポール・ベルモンドが口にすれば味わいもあるが、この「朝鮮半島にうたれた巨大な疑問符」はいただけない。
        一部老电影中有着这样一句台词:“在地中海水平线面前,我是一个巨大的疑问号。”《(戈达尔全集)狂人皮埃罗》。这句台词从让·保罗·贝尔蒙多嘴里说出来确实让人回味无穷,但这一“朝鲜半岛面前的巨大疑问号”可不能感激涕零地收下来。

 〈増税を言う前に、税金の浪費をなくしますように〉。衆院の国政調査活動費や科学研究費の流用、官製談合、天下りの害などが絶えない。〈輸入を再開するなら、正確な産地表示が伴いますように〉。米国の牛たちには、罪も恨みもないけれど。
        (希望在做到不浪费税金的时候,再提增税两字。)众议院的国政调查活动费及科学研究费的挪用、公务员参与的干扰投标以及硬性命令带来了没完没了的遗害。此外,虽然美国的牛没有什么罪过,但(如果要再次进口美国牛肉,希望能标明正确的产地。)

 〈みんなが健康で過ごせますように〉。この辺りが万人の願いか。王貞治監督が入院した。「逆境に強い王さんですから」と長嶋茂雄氏。〈病を乗り越えた姿が、早くグラウンドで見られますように〉
         “希望大家都地健健康康地生活下去。”这也是最近千万人的愿望吧。王贞治教练入院了,长屿茂雄先生说:“王先生一向在逆境中很坚强的。”(希望能尽早在球场上看到他战胜病魔后的身影。)

[ 本帖最后由 asfog 于 2006-7-7 12:03 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 16:51:56 | 显示全部楼层
古い映画に、こんなせりふがあった。「俺(おれ)は地中海の水平線上にうたれた巨大な疑問符なのさ」(『ゴダール全集』気狂いピエロ)。ジャンポール・ベルモンドが口にすれば味わいもあるが、この「朝鮮半島にうたれた巨大な疑問符」はいただけない。
一部老电影中有着这样一句台词:“我是一个被地中海水平线所打动的巨大疑问号。”《(戈达尔全集)狂人皮埃罗》。这句台词从让·保罗·贝尔蒙多嘴里说出来确实让人回味无穷,但这一“被朝鲜半岛攻击的巨大疑问号”可不能感激涕零地收下来。

这个,好象是"咱老人家是被打在地中海水平线上的大问号"的意思
(老电影是什么内容?写的是个有神秘感的大人物?")
如果是这样的话,那么下面的就是"打在朝鲜半岛上的问号"了.
朝鲜的金先生总是让人意外.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 17:02:16 | 显示全部楼层
久々過ぎてまとまらないということにして遠慮したが、
笔者以七夕已经过了很长时间,一时半会想不出个条理来为由,婉谢了他的好意。

感觉是"笔者以好多年不写七夕祈愿为由婉拒"吧.
七夕过去很久了么?日本的七夕是什么时候来的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 17:04:46 | 显示全部楼层
この「朝鮮半島にうたれた巨大な疑問符」はいただけない。
但这一“被朝鲜半岛攻击的巨大疑问号”可不能感激涕零地收下来。

感激涕零?只是不想当好东西收了吧.还用了客气的说法.觉得有点讽刺.

[ 本帖最后由 灰色的眼睛 于 2006-7-7 09:06 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-7 18:10:28 | 显示全部楼层
本人觉得像天声人语这类专栏,还是原汁原味的日语去看最好。不是说不能翻译。但是如果没有一点日本常识和日本文化底蕴的话,根本就无法完全理解作者想要说明的内容。就拿今天的文章来说其中提到的几个最近日本常看到的字眼。“衆院の国政調査活動費や科学研究費の流用、官製談合、天下り”如果不天天看新闻根本就不知道是什么事。在翻译上的确有一定的难度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-7 19:40:39 | 显示全部楼层
原帖由 灰色的眼睛 于 2006-7-7 09:04 发表
この「朝鮮半島にうたれた巨大な疑問符」はいただけない。
但这一“被朝鲜半岛攻击的巨大疑问号”可不能感激涕零地收下来。

感激涕零?只是不想当好东西收了吧.还用了客气的说法.觉得有点讽刺.

用“感激涕零”一词也意在讽刺……
主要是想表达出“いただける”里的讽刺感觉,正因为不想当好东西收下,才“可不能感激涕零地收下来”……
语气重点在“可不能”上面,呵呵

[ 本帖最后由 asfog 于 2006-7-7 11:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-7 19:48:32 | 显示全部楼层
原帖由 灰色的眼睛 于 2006-7-7 08:51 发表
古い映画に、こんなせりふがあった。「俺(おれ)は地中海の水平線上にうたれた巨大な疑問符なのさ」(『ゴダール全集』気狂いピエロ)。ジャンポール・ベルモンドが口にすれば味わいもあるが、この「朝鮮半 ...


找来的资料,应该与“攻击”的感觉无关的。
原台词提到的这部分:
“那你知道你到底是谁吗?
我是个性感的男人
别胡说。我知道你是谁
可你自己都不知道
是这样。在地中海的地平线前面
我是个大大的问号
你的双亲还活着吗?
他们从来没有离开过对方”

http://www.swufe.com/minfo/Print.asp?ArticleID=17988&Page=5

PS:「疑問符を打つ」,仅是这个而已……已经修正了,汗

[ 本帖最后由 asfog 于 2006-7-7 12:05 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-7 19:49:48 | 显示全部楼层
原帖由 灰色的眼睛 于 2006-7-7 09:02 发表
久々過ぎてまとまらないということにして遠慮したが、
笔者以七夕已经过了很长时间,一时半会想不出个条理来为由,婉谢了他的好意。

感觉是"笔者以好多年不写七夕祈愿为由婉拒"吧.
七夕过去很久了 ...

不好意思……完全没有时间概念了,加上中国的七夕是过的阴历,印象中是在暑假快过完的那段时间的……
完全没想到今天是七夕……默
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-7 19:51:16 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2006-7-7 10:10 发表
本人觉得像天声人语这类专栏,还是原汁原味的日语去看最好。不是说不能翻译。但是如果没有一点日本常识和日本文化底蕴的话,根本就无法完全理解作者想要说明的内容。就拿今天的文章来说其中提到的几个最近日本常看 ...

阅读的话当然是看原版的好嘛……
今天提到的那几个词,有几个在以前的天声人语中就用了大篇的笔墨说了很多,意思也是那时候翻译时查的,还留有点印象,呵呵……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-8 01:43:43 | 显示全部楼层
这次的好像很难,LZ辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-11 21:43:32 | 显示全部楼层
輸入を再開するなら、正確な産地表示が伴いますように〉。米国の牛たちには、罪も恨みもないけれど。
(如果要再次进口美国牛肉,希望能标明正确的产地。)尽管美国的牛没有什么罪过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 21:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表