咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1065|回复: 7

[翻译问题] でもそれだと本棚を別に買わなきゃいけないから。こっち何するわ。什么意思

[复制链接]
发表于 2006-7-9 21:20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
でもそれだと本棚を別に買わなきゃいけないから。こっち何するわ。什么意思
这是关于买子供书桌的对话,请翻译一下.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-9 21:46:34 | 显示全部楼层
でもそれだと (不过这样一来)本棚を別に買わなきゃいけないから(必须另外买书架了)。こっち何するわ (就要这个吧)

  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-9 21:50:02 | 显示全部楼层
原句有错。我想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-9 21:52:22 | 显示全部楼层
こっち何するわ ←我看不懂。
是否こっちにするわ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-9 23:06:18 | 显示全部楼层
以前有前辈帮我是这样解释最后一话的  こっちなのにするわ  感觉这句应该本身有些问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-9 23:08:39 | 显示全部楼层
错了   こっちのにする   原句的文字有错  你在仔细听听
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-9 23:48:23 | 显示全部楼层
啊啊啊啊!我懂了!
如果「こっち何するわ」确定没有错误的话,此句里的「何」是代表某种处理方法。
でもそれだと (不过这样一来)本棚を別に買わなきゃいけないから(必须另外买书架了)。こっち何するわ(把这个就那样了)
只听「こっち何するわ」我也不知道说这句话的人要把这边(こっち)或者在这边的东西怎么处理,总之这个人想到总比买新的书架好的办法吧。
也许住在日本的同学或者在日资公司上班的同学有听过,「君それ何しといて」「それは後で何するからいいよ、放って置いて」等等、
这种话是听者与说者之间相当有默契时才会说的,因此我想对外国人应该不会说这种迷迷糊糊的话了。
像「XXさん、これ何しておいて」的意思是「XX先生/小姐,你把它照常处理吧」,
「それは後で何するからいいよ、放って置いて」的意思是「等一下我来处理,你可以放着不管」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-10 01:37:32 | 显示全部楼层
好象也有道理.越来越复杂了啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-17 09:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表