咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2762|回复: 3

[商务文书] 请帮忙翻译一下这封邀请函 急急>_<

[复制链接]
发表于 2006-7-19 21:33:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先 感谢贵公司一直以来的支持与帮助!
为了更好的收集顾客意见,了解顾客要求,为顾客提供满意的产品,同时也是为了持续地改进我司的质量体系,不断地提高业绩水平,维护我们的共同利益的需要,我司特向贵公司发送一份《顾客满意度评价表》来评定我司第二季度的总体工作,恳请贵公司于三日内填好并FAX回我司为盼。谢谢!
此致
祝贵公司
               生意兴隆,事业蒸蒸日上!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-19 23:20:16 | 显示全部楼层
拝啓
いつもお世話ににりました、ありがどうございます。
さて、うちの会社の製品の品質によって、もうと貴社の要求や、満足度や、貴社の最新意見を集めってために、その共に、うちの品質体系の発展と両方の権利の守るため。只今自社から<御客様の満足度評価>を送ります。3月から6月までの実情によって,その評価リストの内容を完成して、FAXで返し下さい。*月*日まで待って折ります。宜しくお願いします。
以上是在下半汤不水的翻译,极限了OTL。语法与细部内容翻译不能,望大家进来帮个忙 修整一下。
因为是给客户发送的 随意希望可以尽可能整的标准化一下
皆様 宜しくお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-20 04:45:41 | 显示全部楼层
首先 感谢贵公司一直以来的支持与帮助!

拝啓
 貴社ますますご清栄のこと喜び申し上げます。平素一方ならぬご高配お引き立ていただき厚くお礼を申し上げます。
首先要把场面话的寒暄搞好.好象在WORD2003中自带寒暄语,应该在插入一栏中,你可以自己挑选合适的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-21 17:16:23 | 显示全部楼层
拝啓
 長い間いろいろお世話になります、心から感謝の意を表します。
 貴社ますますご清栄のこと喜び申し上げます。今度いろいろお手数ですが、本当にすみませんでした。次の目的をお達成いたすために、弊社はお客様に「お客様は弊社の品質、サービスの評価表」という調査報告書を一枚送って差し上げます。この報告書を通して、弊社の二季節目の経営状況を調べます。だから、貴社の返事を期待いたします。(届ける三日に日ファックスで返事ください)
 1)お客様のいい意見を集めること
 2)お客様の要求を了解すること
 3)お客様の要求どおり、品を提供すること
 4)弊社の品質体系を持続的に改善すること
 5)へ社の業績レベルを不断的によくなること
 6)私どもの共同利益を維護すること
よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-3 20:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表