咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 507|回复: 6

[翻译问题] ねえ、受験生だからって、勉強さえしていればいいってもんじゃないでしょ

[复制链接]
发表于 2006-7-29 02:34:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
海岸は海水浴にもってこいで、家族連れや若いカップルでにぎわっています

今から心を入れ替えてやりますから

ねえ、受験生だからって、勉強さえしていればいいってもんじゃないでしょ

求助这三句话的翻译

[ 本帖最后由 日语1级 于 2006-7-28 19:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 02:56:40 | 显示全部楼层
海岸は海水浴にもってこいで、家族連れや若いカップルでにぎわっています
海岸上因为一家人或年轻情侣前来海水浴游玩而变得热闹
今から心を入れ替えてやりますから
现在开始心情改变了
ねえ、受験生だからって、勉強さえしていればいいってもんじゃないでしょ
对于考生来说,不是很好得学习吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 03:04:54 | 显示全部楼层
仅供参考
1. 海岸正好适合做海水浴场, 一家家,一对对的使海岸变得拥挤(不堪?)起来.
2. 从现在开始, 洗心革面, 重新做人(事).
3.  要我说, 高考生只要专心学习不就行了么.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 03:33:28 | 显示全部楼层
我觉得前两句Sendukeさん翻译得比较好,没什麽大问题。
唯独一些小细节的部分我稍微补充一下:
第一句中的『賑う』不是拥挤的意思,虽然它多半用在拥挤的场合,但主要是形容『热闹』的气氛。
还有,『一家家』跟『一对对』都只是量词,後面应该有被叙述的名词:『家庭』跟『情侣』。
第二句话Sendukeさん翻译的语意很正确,只是语气有点太重了。文中的意思没有严重到必须『洗心革面,重新做人』的程度。
只是『换个心情再开始(做某事)』而已。然後因为後面有接一个『から』,所以应该是承接前一个句子之後的对话,例如它可能是被责备了之後说的。

第三句:『我说呀,你身为一个考生,不是只要有念书就好了吧。』(意思是,这位被问话的考生不应该只是念书就好,还要更用功,更有进取心一点。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 08:17:35 | 显示全部楼层
ねえ、受験生だからって、勉強さえしていればいいってもんじゃないでしょ
关于这句话的翻译,比较同意楼上的说法,因为だからって=だからといって,表转折!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 08:51:08 | 显示全部楼层
如果这三句话都有关联的话,
第三句:『我说呀,你身为一个考生,不是只要有念书就好了吧。』(意思是否,还要有去游泳把心情放松的时间)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-29 09:32:18 | 显示全部楼层
上の方、賛成!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 12:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表