咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 530|回复: 8

[翻译问题] 翻訳して下さい 年を取ったら子供の世話になるより

[复制链接]
发表于 2006-8-1 05:27:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻訳して下さい


1、年を取ったら子供の世話になるより、専門家に世話されたいと考えている親が多いという。若い人だけでなく親の考え方も変わってきたというわけだ。

2、別に君の気持ちをうたがったわけではない。ただ本当にやる気なんだということを確かめた買ったに過ぎない

3、結婚するか、仕事を取るか、彼女は悩み抜いた。しかし彼の心を100%信じられない以上、仕事を選ぶほかはなかった。


4、言いかけて途中でやめるなんて。気になるじゃありませんか

5、優勝するなんて予想もしていなかっただけに、いっそううれしかった。

6、正当な理由がある場合に限り、代金をお返しします。

7、まずあなたがやるべきことをやってから、人に要求しなさい。

8、私の病気のことは、勤め先どころか妻にさえしらせていない。

さえはどういう意味ですか

9、彼女はあの人が好きなわけではない。ただ尊敬しているだけだ。

10、彼は子供の頃、おもちゃ代わりにラケットを与えられて、コートで遊んでいた。テニス暦は長いのだが、それにしても高校生になってからの上達ぶりには驚くものがある。

11、先日、人気歌手が突然引退した。みんなびっくりしたが、彼はもとより歌手になる気は全くなかったとのことだ

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-7-31 23:55 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 06:00:32 | 显示全部楼层
1。据说随着年龄的增长,有不少照看孩子的父母,也希望有专门的人士来照顾他们。因此不仅是年轻人,父母们的思维方式也在发生着变化。
2。我并不是怀疑你的想法,只不过想弄清楚真正的动机是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 06:09:58 | 显示全部楼层
3。结婚还是工作,另她非常烦恼。既然不能百分之百的相信他,就只好选择工作。
4。刚要开口说却突然又不说了,你不介意吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 06:19:33 | 显示全部楼层
5。正因为没有想过能够获胜这回事,所以更加的高兴。
6。只要具有正当的理由,我们就会返还贷款。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 06:27:49 | 显示全部楼层
7。首先你把你应该做的事情做完了,然后再要求别人。
8。我生病的事情,别说工作的单位不知道,就连妻子也没有告诉。
さえ 甚至,连 (副助词)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 06:51:21 | 显示全部楼层
9。她对那个人并非是喜欢,仅仅只是尊重而已。
10。小时候,他得到的不是玩具而是一个球拍,并在球场上玩耍。他打网球的时间很长,即使是这样进入高中以后对于他的进步还是感到很惊讶。
11。前几天,一位人气很旺的歌手突然隐退。大家感到非常震惊,他是个原本就不想成为歌手的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-1 15:31:01 | 显示全部楼层


  ありがどうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-1 16:03:09 | 显示全部楼层
都是1级的题目。你在咖啡里面找找看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-2 01:15:02 | 显示全部楼层
原帖由 老板是猪 于 2006-8-1 08:03 发表
都是1级的题目。你在咖啡里面找找看。



这是二级的书上出的题目啊
怎么可能是一级的

版主是不是搞错啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-7 21:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表