|
翻訳して下さい
1、年を取ったら子供の世話になるより、専門家に世話されたいと考えている親が多いという。若い人だけでなく親の考え方も変わってきたというわけだ。
2、別に君の気持ちをうたがったわけではない。ただ本当にやる気なんだということを確かめた買ったに過ぎない
3、結婚するか、仕事を取るか、彼女は悩み抜いた。しかし彼の心を100%信じられない以上、仕事を選ぶほかはなかった。
4、言いかけて途中でやめるなんて。気になるじゃありませんか
5、優勝するなんて予想もしていなかっただけに、いっそううれしかった。
6、正当な理由がある場合に限り、代金をお返しします。
7、まずあなたがやるべきことをやってから、人に要求しなさい。
8、私の病気のことは、勤め先どころか妻にさえしらせていない。
さえはどういう意味ですか
9、彼女はあの人が好きなわけではない。ただ尊敬しているだけだ。
10、彼は子供の頃、おもちゃ代わりにラケットを与えられて、コートで遊んでいた。テニス暦は長いのだが、それにしても高校生になってからの上達ぶりには驚くものがある。
11、先日、人気歌手が突然引退した。みんなびっくりしたが、彼はもとより歌手になる気は全くなかったとのことだ
建议使用关键字 请楼主留意标题格式。。。
[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-7-31 23:55 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|