咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 392|回复: 4

[翻译问题] 请教翻译 当他只会一心工作的时候

[复制链接]
发表于 2006-8-2 01:10:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教以下中译日(翻译时请强调红字表原因的句意),谢谢:
当他只会一心工作的时候,她就爱上了他.从那时起她就更勤奋地工作,因为如果将来仍然是他一个人辛勤地为家工作,她会很心疼.

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-8-2 00:09 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 01:27:36 | 显示全部楼层
彼女は、仕事に没頭した彼をはじめて見たときから惚れちゃったんだ。あれから、彼女も仕事に熱心しはじめた。それは、将来、二人の家計を彼一人だけに一所懸命稼いではさせたくないから。

大致上意思应该是这样。不过心疼该怎麽翻?...
『心苦しい』不对,『絶えられない』好像又怪怪的,也不会是『惜しがる』,好像只有『見たくない』跟『させたくない』比较接近,但好像又没有心疼的味道......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 01:36:22 | 显示全部楼层
あった!!
「彼女は、仕事に没頭した彼をはじめて見たときから惚れちゃったんだ。あれから、彼女も仕事に熱心しはじめた。それは、もし、将来二人の家計を彼一人だけに一所懸命稼いでは切なくてたまらないから。」

こういう言い方はどうかな?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 22:28:54 | 显示全部楼层
「彼女は、仕事に没頭した彼を見たときから惚れちゃったんだ。あれから、彼女も仕事に熱心しはじめた。それは、もし、将来二人の家計を彼一人の肩で担ぐことになったら彼女の心が切なくてたまらなくなるからです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-2 22:51:01 | 显示全部楼层
比较支持1楼的,我认为‘させたくないから’很好啊,‘切なく’有让人同情,有点悲的感觉,不对吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-28 10:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表