咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 892|回复: 11

[翻译问题] 彼女とけっこんするにしても、まだ先の話です。

[复制链接]
发表于 2006-8-13 00:55:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题所示,请问这句话怎么翻译?
怎么也搞不懂まだ先の話です。是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 01:38:29 | 显示全部楼层
まだ先の話です。
那还是将来的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 02:15:23 | 显示全部楼层
牙牙さん
怎样才能说出地道的日语呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 02:31:01 | 显示全部楼层
彼女とけっこんするにしても、まだ先の話です。


要说到和她结婚的话,那八字还没一瞥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 02:45:13 | 显示全部楼层
怎么不回答我的话题呢?
郁闷!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 03:30:07 | 显示全部楼层
チャ-ミングさん:
   返事遅くてごめん。
   不知道你认为的地道的日语是什么。这我自己的体会,我觉得标准比地道更重要。我现在和日本人说的日语大都是简体,很随意的。但要是做翻译之类的工作,常觉得上不了台面,很失礼。我有些担心。标准的日语虽说不那么地道但至少不会失礼节吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 06:37:36 | 显示全部楼层
原帖由 牙牙 于 2006-8-12 19:30 发表
チャ-ミングさん:
   返事遅くてごめん。
   不知道你认为的地道的日语是什么。这我自己的体会,我觉得标准比地道更重要。我现在和日本人说的日语大都是简体,很随意的。但要是做翻译之类的工作,常觉得 ...

同感!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 06:43:51 | 显示全部楼层
楼上所指的标准与地道是指敬体和简体吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 06:46:08 | 显示全部楼层
哦哦,突然发现有趣话题ing……

偶也想知道,什么叫标准,什么叫地道啊……

为什么不能学标准又地道的日语呢?这2者冲突吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 07:20:03 | 显示全部楼层
认识的大阪人,有一次请他教偶念一段文章,念的全是大阪腔,跟他说用标准话念,对方回答说
「什么叫标准话,大阪弁就是大阪的标准话」
へ  へ 拿他没辄吧!

偶觉得不用太在意是不是标准话的,最重要是意思通。正式场合注意一下礼貌(用丁寧語)就好啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 07:49:13 | 显示全部楼层
楼上的好象有道理哎……
其实,我觉得光听懂就不容易哎。很多时候,意思明白,但是到底对方底下想说什么,这个是很难的说。要知道对方到底想要我们做什么,这个是很重要的吧。
其次,无关敬语与否,我们说出去的话,对方是不是和我们一样接收到这个信息了呢?我们说的话,能完全表达我们的意思了么?这个我觉得好象比地道或者标准重要。
语言是沟通的工具,首先要沟通顺畅才行吧……也只有顺畅了,完全明白对方要我们做什么,我们说的话,也能完全表达我们的意思之后,才可能寻求如何更好的去说吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-13 07:55:56 | 显示全部楼层
表达意思和标准地道不矛盾,标准地道了意思表达就能流畅,能有多流畅其实也就反映了有多标准地道
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 15:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表