咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1039|回复: 4

我的翻译文,大家讨论研究一下?

[复制链接]
发表于 2006-8-14 02:08:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:
私が始めて姨捨山の棄老伝説を耳にしたのはいったい何時ごろのことであったろうか。私の郷里は伊豆半島の中央部の山村で、幼時私はそこで育ったが、半島西海岸の土肥地方にも、往時老人を山に捨てたという話が語り伝えられており、おそらくはその話と一緒になって、姨捨山の伝説は私の耳にはいり、私の小さい心を悲しみでふくらませたようである。


我的翻译文(翻译得不好,请大家指点)

不知道最初我听到弃姨山的弃老传说是在什么时候了。我的故乡是在伊豆半島中部的山村,幼年的我是在那里成长的,但在这肥沃的半岛西海岸也传说着以前将老人仍弃在山里面的传说。可能在那时与那个传说一起,弃姨山的弃老传说传到我的耳中,使我幼小的心灵感到一丝悲伤。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 07:34:09 | 显示全部楼层
使我幼小的心灵感到一丝悲伤。翻译成"使我幼时悲伤的心情不断蔓延"因为"ふくる"的意思是"膨胀",我把它意译为"蔓延",感觉可能会更好些.
个人的愚见,请楼上赐教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-14 19:05:56 | 显示全部楼层
使我幼小的心灵充满了悲伤
不知道如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-15 23:41:08 | 显示全部楼层
意思基本没有问题,但是我觉得可以更中文化,文学性的东西直译他的韵味会掉价不少的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-16 21:50:17 | 显示全部楼层
第一句翻的挺好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表