本文由有着近十年教学经验的专业日语教师撰写,主要从文字•词汇方面,与您一同探讨应考技巧,希望能为踏上征服日语征程上的你,指出一条捷径。7 \" a% T1 b' C! S" }7 j3 m
9 J/ }0 |( I' @! S# K2 R: C
首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。' K2 Z' l3 j' E' s3 R: r3 V! e
3 R6 n1 y3 Y& X" K$ v8 @ 如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。0 \" w& u: g* g; V" p6 W
$ ~2 K5 p9 J% ]% P. C% \
这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。9 q; z$ m" u2 C1 N5 V& M
/ W$ \9 Z# d$ [: H W& F, t9 }
第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?* P3 V4 r; w: w4 v$ t \; q; _
7 i- A+ o6 F) F# Z T) s/ j4 C
所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。
8 C5 l; f8 Q3 {; r T, O' E1 E. y6 `/ E7 G: I& [ a* m
接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。
4 P1 [8 r! c. C, y# J7 V2 w( F) V
+ H' `, B' y8 h4 v/ a. e 1、韩国料理は一般に辛い。
6 n; k4 x: J6 R j7 z {) v
1 E8 C( ^' m& B4 y0 j+ U3 P/ h# } 2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。7 q+ r3 I+ \1 M
& R- E: _5 [: q- N( F4 Y
3、この美术馆は一般に公开されている。+ ]4 b6 o2 `2 [. Z
) N: v/ C4 t. `2 q% q3 ^3 U 4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。 x* R) V8 C0 @3 w. c6 E
F+ h: s6 ^" ?4 s7 v2 ~
看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。
! F1 {+ i; Y" m8 H% G8 U c
1 x0 h0 y; |+ W0 n: C5 b% ^) H, ~" U 第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。9 d/ J0 ]& o% n: m; m5 y
- T9 K! ~) f; |( T
举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。
: r; Y- J9 y6 u0 s0 O1 K/ i3 y8 ?( m n# f
那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
1 R* ^! J, O5 p+ v1 f" k# w( F% `7 P& ~3 m; b
这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。# K# r1 u; G- `& \8 q: U& e0 l
& Y* I1 m8 V: S5 t8 w7 a! F请不要再发类似带广告尾巴贴,否则…………我就不多说了
" X% w! h2 A: k- k) N; |9 }0 b! K2 @' b6 k( P/ @5 G9 d) H9 ^8 A
[ 本帖最后由 rikokushin 于 2006-8-16 12:01 编辑 ] |