一年に一度の年賀状だけで、終生お目にかかることはないであろう、遠い人もあれば、何十年も前に遠くへだたった人でも、一枚の賀状で目に見えぬ系のつながることもある。
一年中只要一次贺年书,就终生拜访的事没有吧.如果是疏远的人,即使时隔几时年前的人,有用一枚贺年书,不见面,保持着联系.
目に見えぬ系のつながることもある。
ぬ是否定语,这句难翻译.
心痛むのは、うす墨色で書かれた、黒枠の欠礼状である。
「心痛む」はどういう意味ですか
.......用淡黑墨写,黑色边框的欠礼书.
月並みの慰めなどは、なんの足しにもならないことはよく分かっているから、余分なことは言わないで、かつて、私も同じように通り抜けてきた道だとだけ話す。
「だとだけ」は何文法ですか。
私も同じように通り抜けてきた道だとだけ話す。
この一言はどうやって訳さばいいですか。
無事に年賀状をいただけるというのは、家族に不幸がないからいただけるので、来年もまたこのようにいただけますようにと、門守りにして、家を守ってもらっているという。
这句的いただける怎么翻译好啊.帮我翻译一下.
年賀状の門守りとは日本でおそらくここだけの門守りではないだろうか。
贺年卡的守门人就是在日本,恐怕只是这里的守门人吧.
ともあれ、人間屏風の語り手たちに向かって、私は心を込めて年賀状を書く。
不管怎么说,我向人间屏风的说话人们写侵入感情的贺年卡.
请帮我修改一下.
|