咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1550|回复: 9

两句翻译

[复制链接]
发表于 2006-8-22 20:35:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:
1、「我が社の社員は皆、同じ考えを持った金太郎飴と同じだ、誰も彼も、同じ考えの人材ばかりだ」なんでことをよく聞きましたが、批判しているようで、実はそれで満足していたんですね。

2、ところが今の時代は、会社は金太郎飴ではなく、個人の個性をいかに発揮し、多様性のなかでフロントランナーとして頑張れる人財(決めして人材でありません)を要求しているようです。

译文:
1、“我公司的全体职员,都有着与金太郎飴相同的想法,谁与他有着相同的想法就是人材”这时有听闻,像这样判定,可以满足现实的。

2、但,现今的时代,公司里没有金太郎飴,如何发挥自己的个性,在多样性中作为跑在前方的赛跑手而努力的才是人财(决定不是人材)。

对翻译出来的意思,老是感觉怪怪的,请各位纠正一下!!!谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 04:32:28 | 显示全部楼层
要理解这两句话的含义,
首先要知道什么是“金太郎飴”。

金太郎飴(见附图)

練り飴の一種:
どこを切っても、断面に金太郎の顔が現れる。
この特徴より、「金太郎飴のようだ」という言い回しができてきた。
どこを切っても同じで、個性がなく、面白味に欠けると言うわけである。



[ 本帖最后由 atom 于 2006-8-22 20:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 04:35:26 | 显示全部楼层
一个公司如果千人一面、人云我云,
缺乏人材多样性,
哪里会有创新?
公司如何发展?

[ 本帖最后由 atom 于 2006-8-22 21:29 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 04:46:49 | 显示全部楼层
人財(決めして人材でありません)
这里的“決めして”应该是“決して”,个人认为。
否则文章就不通了。

翻译时需注意“人財”和“人材”的译法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 05:18:08 | 显示全部楼层
顺便提一下:
誰も彼も的意思是:
すべての人が皆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 17:30:39 | 显示全部楼层

回复 #3 atom 的帖子

好厉害呀
すごい
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-23 20:28:56 | 显示全部楼层
谢谢...谢谢!!!!
在文中,我把金太郎飴理解成一个人,所以意思完全搞错....
现在得到atom的提醒,终于明白.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 21:10:54 | 显示全部楼层
Thanks God, you got it!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-24 00:37:22 | 显示全部楼层
すべての人が皆

,偶是菜鸟,这一句不是很明白,烦请达人解释一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-31 00:16:27 | 显示全部楼层
“金太郎飴”可以翻译成"金太郎糖果"
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 22:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表