咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1116|回复: 4

天声人语(9月1日)

[复制链接]
发表于 2006-9-2 02:14:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
カイロで、モスクの尖塔(せんとう)が見え隠れする狭い路地を歩いたことがある。道に面した古い建物のそこここから、大きな出窓が突き出している。通りからその中は見えないが、内側からは通りの様子が見える。マシュラビーヤと呼ばれる格子窓だ。

笔者曾在开罗,清真寺尖塔掩映下若隐若现的窄胡同中行走。面朝马路这些古建筑的不少地方,都有大大的凸窗向外凸显者。马路上看不到清真寺里边,而里面却可见街路。这是一种被称之为马修拉比亚的格子窗。


 「彼女は……マシュラビーヤに向い、その扉を開けて中へ入った。それから閉ざされた檻のような場所にたたずみ、格子窓にいっぱいあいている小さな丸い隙間から道路の方へ視線を投げながら左右に顔を動かした」。旧市街に住む一家の物語をつづるナギーブ・マフフーズ氏の『バイナル・カスライン』(河出書房新社・塙治夫訳)の一節だ。

“她……朝着马修拉比亚格子窗方向,推开门扉进入。然后伫立于那紧闭如牢笼般的建筑内,不停地调整头部位置、从那满是小圆间隙的格子窗缝向马路望去。这是作家纳吉布·迈哈福兹(Najib Mahafuz)描写居住在旧街市一家子的故事『バイナル・カスライン』中的一节(河出书房新社·塙治夫译)中的一节。


 真夜中に戻る夫を迎えるため、妻が起き出した場面で、読者を一気に旧市街にたたずむ家の中へ引き込む。庶民の暮らしを描き、88年に、アラビア語圏で初のノーベル文学賞を受けたマフフーズ氏が94歳で亡くなった。

为迎接深夜回家的丈夫,妻子起床的这个场面,一下子将读者拉进了旧街市中的这个家庭中。一直描绘平民生活,并于88年,荣获阿拉伯语圈首个诺贝尔文学奖的纳吉布·迈哈福兹先生去世了,享年94岁。


 マシュラビーヤの通りを歩いたのは3年余り前で、マフフーズ氏に取材を申し込んでいた。いったんは日時も決まったが、少し前に「家で倒れた」と連絡が来た。

笔者曾于3年多前在满是马修拉比亚格子窗的马路上行走,当时已经申请好了要采访纳吉布·迈哈福兹先生。日期时间都已经约好了,可就在采访前几日,笔者却接到通知“纳吉布·迈哈福兹先生在家摔倒了”。


 この国民的作家は、時代と世界についても発言を続けていた。イスラム過激派に「背教者」と宣告され、首を刺されたこともある。その前に、警官の護衛を断っていることについて「自分を監獄の中に入れるのを拒否しているのだ」と本紙に述べた。

这位国民作家,一直都在为时代和世界说话。他甚至曾被伊斯兰急进派宣判为“叛教者,遭到刺杀。之前,他还谢绝了警察对自己的保护,在本报中,他曾这样说过“我拒绝将自己放入监狱”。


 カイロの街の生き生きとした営みへの思いも、深かったことだろう。じかに聞けなかったのは心残りだが、描かれたマシュラビーヤの世界にも、それはしっかりと息づいている。

纳吉布·迈哈福兹先生对开罗街道上这些生气勃勃的日常生活的思考,是相当深刻的。无法亲自对其采访实在是件憾事。但在他所描写的马修拉比亚的格子窗世界中,却能深深地感觉到他的呼吸。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-2 02:15:58 | 显示全部楼层
相关资料:

纳吉布·迈哈福兹
Najib Mahafuz
1911-  
[埃及]
生平年表
  



  纳吉布·迈哈福兹(Najib Mahafuz,1911- )埃及作家。生于开罗,父亲曾经过商,后来当公务员。迈哈福兹自小立志作一个社会改革家,1930年考入开罗大学哲学系,毕业后又攻读硕士学位。他长期在政府部门工作,先后在宗教基金部和文化部供职,直至担任文化部顾问,1971 年退休,成为《金字塔报》专职作家,编委会成员。
  迈哈福兹是从3O年代中期开始投身于文学创作的。早期创作从历史汲取题材,主要作品是三部历史小说《命运的嘲弄》(1939),《拉杜比斯》(1943),《塔伊拜战争》(1944)。二次世界大战后,他转向写作以开罗都市生活为中心,抨击社会时弊的社会小说,如《新开罗》(1945),《赫利利市场》(1946),《梅达格胡同》(1947),《始末记》(1949)等。其后,迈哈福兹被一种表现几代人生活的“家族小说”所吸引,倾注了全部心血完成了他的著名家族小说《两宫之间》三部曲,通过家庭的历史变迁,反映出20世纪上半叶埃及社会的风云变幻,新与旧的斗争。
  迈哈福兹是一位严肃的有政治责任感的作家。1952年推翻法鲁克王朝的革命胜利后,他站在祖国和民族正义事业的一边,观察现实,思考人生,总结历史发展进程,推出一批面貌崭新的作品《小偷与狗)(1961)、《道路》(1964)、《乞丐》(1965)、《尼罗河上的絮语)(1966)、《我们街区的孩子们》(1969)。70年代又发表了《伞下》(1971)、《卡尔纳克咖啡馆》(1974)、《尊敬的阁下》(1975)、《平民史诗》(1977)等,着力探索人生的真谛与追求理想的途径。80年代,他又以其多产著称于世。1980年一年中,就有三部小说《爱情的时代》、《圆顶下的欢乐》和《恋爱之外》问世。半个世纪他奉献了47部作品。
  在艺术上,迈哈福兹勇于借鉴西方现代派的观念和技巧,博采众家之长,既带有浓重的埃及伊斯兰风格,又不断随时代的前进而发展变化,把埃及长篇小说创作推向新的发展阶段。如今,“迈哈福兹作为阿拉伯散文的一代宗师的地位无可争议” (颁奖词)。
  1988年,由于“他通过大量刻画人微的作品——洞察一切的现实主义,唤起人们树立雄心—一形成了全人类所欣赏的阿拉伯语言艺术”,而获得诺贝尔文学奖。1995年又获法国文学艺术领袖勋章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-2 04:49:07 | 显示全部楼层
掩映下?原文には、無いようでしょう?
歩いたことがある:翻訳文には、この意味を出てこないみたい。

次の段落はまだ読んでない。
これだけ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-2 06:56:42 | 显示全部楼层
第一段改正如下:
笔者曾行走于开罗的窄胡同中,清真寺的尖塔若隐若现。面朝马路这些古建筑的不少地方,都向外探着大大的凸窗。马路上看不到清真寺里边,而里面却可见街路。这是一种被称之为马修拉比亚的格子窗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 09:33:33 | 显示全部楼层
閉ざされた檻のような場所
这里的“檻”翻译成为“牢笼”好像不好,
因为那是她自己的家啊!
简单地翻译成“笼子”不知道好不好呢?

「家で倒れた」
这个翻译成为:在家摔倒了
好像不是很合适吧?
这里应该是:病気などで倒れた

翻译的非常出色!
吾之弗能也!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表