咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 643|回复: 2

[翻译问题] 伯楽

[复制链接]
发表于 2006-9-4 01:02:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:
上海のスタッフを見ていると、もと弁護士や、医者などたくさんおられますが、それぞれの個性、能力をじゅうぶん発揮しています。皆が同じベクトルで、一丸となって目標に取組む姿を見ると、私が皆さんを採用したわけではありませんが。名伯楽の醍醐味を味させてもらい。一人悦に浸っている次第です。

我的译文:
回顾上海的人才市场,之前的律师、医生等,各有所长,发挥自身能力,我们用相同的矢量,以化作一个整体。。。。
(因为个人水平有限,后面的就不懂翻译了!请各位帮我修改修改吧!谢谢!)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-5 06:07:20 | 显示全部楼层
为什么笔者会有"名伯楽の醍醐味を味させてもらい。一人悦に浸っている次第です。"这么一句...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-5 07:07:42 | 显示全部楼层
第二次对原文的理解:
回顾上海的人才市场,之前的律师、医生等,各有所长,发挥自身能力。我们也用相同的力量,朝着同一个目标前进,虽然大家并非由我来採用的,但做出好成绩,我或多或少觉得自己是一名伯乐,一个人沉浸于喜悦中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 05:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表