|
发表于 2006-9-9 01:11:41
|
显示全部楼层
古代ローマのカエサルがそうやって生まれたからという説や、これを俗説として否定する説などが事典類には載っている。
--注意这里两句都是「載っている」的主语,都有记载。
百科词典等有记载说是起因于古罗马的恺撒大帝以这种方式降生,也有否认这种民间传说等多种解释。
18世紀のフランスの啓蒙(けいもう)思想家だったジャンジャック・ルソーの母は、ルソーを生んでから間もなく他界したという。/ 今から30年以上前になるが、出産した直後に亡くなった人が身近にもいた。
--今から30年以上前になるが--这是笔者的经验,和前面的[ルソーの母]无关。避免误解。
30多年前,我身边的朋友也同样分娩后就马上去世了。
この世に命を生み出すことは、いわば命がけであり、それをご夫妻や周囲の人々、医療チームが力を合わせて成し遂げた。
--这前半句应该也接着后半句,新生命的诞生对于大家来说都是拼命的事。
一个新生命的诞生,真可谓是在拼命。通过夫妇、周围的人们,以及医疗小组,在大家的协助之下终于出生了。
人の生誕という厳粛な営みを前に、男でよかった、あるいは女なら……などと言うのは、はばかられる。
--小生命,这个词重复多次,作者没有特意用这个词,所以觉得换其他的比较好。
--男でよかった、あるいは女なら,这两句跟着前面的内容,都是针对刚刚出世的小王子而言(皇位之争),并不是一般论。
面对人的诞生这一严肃大事,“多亏是个男孩”,“如果是女孩的话。。。”等话题不宜讨论。 |
|