咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2215|回复: 10

[天声人语] 9.14

[复制链接]
发表于 2006-9-14 18:26:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
静岡文化芸術大の学生23人が1年がかりで調べた成果が、1冊の本にまとまった。「未来市場完全攻略ガイド」(ルーパス出版)という題名は、まるでゲームの攻略本のようだが、中身は地道なデータ分析だ。
静冈文化艺术大学的的23名学生花了1年时间进行调查的成果汇总在1本书里。书名为‘未来市场完全攻略向导’(路帕斯出版),就象是游戏攻略似的,内容却是地道的数据分析。
 高齢化社会では何が売れて、何が売れないのか。総務省が出している「家計調査年報」をもとに、約500種類の商品やサービスについて、世帯主の年齢別に支出額を調べた。60代や70代以上でも支出の多いものが、高齢化社会での売れ筋になるのではという狙いだ。
在高龄化社会,哪些东西好卖,哪些东西不好卖呢。根据总务省出的‘家计调查年报’,对约500种商品及服务,按户主的年龄对开支额进行了调查。目的是了解60年代或70年代以上老人开支较多的东西是不是在高龄化社会能得到畅销
 一見して当たり前という分析が多いのは仕方がないのかもしれない。野菜や魚、和菓子への支出は、年をとればとるほど多くなる。肉や洋菓子はその逆だ。
乍一看有很多普通的分析,这也许也是没办法的事。蔬菜、鱼和点心的开支随着年龄的增长而增长。而肉类与西式点心却正好相反。
 とはいえ、意外な発見が少なくない。野菜の中でもモヤシだけは40代をピークに減っていく。食べにくいものや固いものは高齢者ほど減る傾向にあるが、餅とせんべいへの支出は増え続ける。コメの消費は増えるのに、ふりかけは減っていく。
虽说这样,也有不少意外的发现。就是蔬菜中只有豆芽菜是以40年代为高峰在低减。对难吃的及硬的东西,年龄越大,越有减少的倾向,但年糕与脆饼干的开支却在持续增长。大米的消费在增长,而撒在米饭上的佐料的开支却在减少。
 年齢につれてタクシー代の増加は著しい。植木の手入れや畳替えへの支出も減らない。指導教授の坂本光司さん(59)は、「中小企業が新たなビジネスチャンスをつかむために参考になるのでは」と話す。分析に取り組んだ学生たちによると、今後有望なのは、旅行関係や和食の食材、胃腸薬、栄養剤、タクシーだという。
随着年龄增长,出租车费用显著增加。盆栽的修整及换草席面的开支也没有减少。指导教授坂本光司先生(59)讲‘为了中小企业能抓住商机,提供参考’。据参与分析的学生们讲,今后前景看好的产业有:旅行相关与食品材料、胃肠药、营养药、出租车。
 新聞については、「悪くない」という答えだった。書籍や雑誌への支出は減っていくが、新聞への支出額は、「50代以上は高位横ばい」なのだそうだ。敬老の日も近い。みなさまのご長寿を願いたい。
对报纸的看法,回答是‘不坏’。书籍与杂志的开支在减少,但用于报纸的开支金额,听说在‘50年代以上是居高不下’。敬老节临近了。在此祝愿大家都能健康长寿。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 18:28:13 | 显示全部楼层

天声人語大家译 2006年09月14日

静岡文化芸術大の学生23人が1年がかりで調べた成果が、1冊の本にまとまった。「未来市場完全攻略ガイド」(ルーパス出版)という題名は、まるでゲームの攻略本のようだが、中身は地道なデータ分析だ。

  作为23名静冈文化艺术大学的学生经过1年时间的调查成果,汇编成了一书。该书的标题简直象游戏的攻略一般,叫做“未来市场完全攻略向导”(LOOPUS出版)。不过,其内容倒是实实在在的数据分析。



高齢化社会では何が売れて、何が売れないのか。総務省が出している「家計調査年報」をもとに、約500種類の商品やサービスについて、世帯主の年齢別に支出額を調べた。60代や70代以上でも支出の多いものが、高齢化社会での売れ筋になるのではという狙いだ

   该书根据总务省发表的“家庭支出调查年报”,对约500种商品和服务在老龄化社会中哪些是畅销的,哪些是不好销的,按户主的年龄进行了支出金额的调查。其目的就是将在60岁年龄段和70岁以上人群中,支出最多的商品也定性为老龄化社会的畅销商品。
以下请哪位接下去翻译!!!


一見して当たり前という分析が多いのは仕方がないのかもしれない。野菜や魚、和菓子への支出は、年をとればとるほど多くなる。肉や洋菓子はその逆だ。

 とはいえ、意外な発見が少なくない。野菜の中でもモヤシだけは40代をピークに減っていく。食べにくいものや固いものは高齢者ほど減る傾向にあるが、餅とせんべいへの支出は増え続ける。コメの消費は増えるのに、ふりかけは減っていく。

 年齢につれてタクシー代の増加は著しい。植木の手入れや畳替えへの支出も減らない。指導教授の坂本光司さん(59)は、「中小企業が新たなビジネスチャンスをつかむために参考になるのでは」と話す。分析に取り組んだ学生たちによると、今後有望なのは、旅行関係や和食の食材、胃腸薬、栄養剤、タクシーだという。

 新聞については、「悪くない」という答えだった。書籍や雑誌への支出は減っていくが、新聞への支出額は、「50代以上は高位横ばい」なのだそうだ。敬老の日も近い。みなさまのご長寿を願いたい。

[ 本帖最后由 阿门 于 2006-9-14 10:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 18:41:09 | 显示全部楼层
比我快一步
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 19:54:20 | 显示全部楼层
帮你们合并了,这样可能会更好一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 20:29:10 | 显示全部楼层
老狼,最近天声人語人气不旺啊,请拿出点措施来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 20:56:05 | 显示全部楼层
这个,暑假过去了,大家都开始忙起来了,所以水吧和心情吧帖子数就急剧下降,以前水吧一天至少一千贴,现在只有一两百帖,所以给人表面上人气不旺的感觉,属于正常现象,不过其他版块人气还可以的,最关键是要靠大家培养出一种相互学习相互探讨的氛围来,这个搞好了,咖啡也就更好了。

[ 本帖最后由 rikokushin 于 2006-9-14 12:58 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 21:48:17 | 显示全部楼层
静岡文化芸術大の学生23人が1年がかりで調べた成果が、1冊の本にまとまった。「未来市場完全攻略ガイド」(ルーパス出版)という題名は、まるでゲームの攻略本のようだが、中身は地道なデータ分析だ。

静冈文化艺术大学的23名学生历时一年所作的调查成果,已集结成书。这本名为《未来市场全攻略指南》(ルーパス出版)的书,象游戏攻略手册一般,内容却是地道的数据分析。


 高齢化社会では何が売れて、何が売れないのか。総務省が出している「家計調査年報」をもとに、約500種類の商品やサービスについて、世帯主の年齢別に支出額を調べた。60代や70代以上でも支出の多いものが、高齢化社会での売れ筋になるのではという狙いだ。

         老龄化社会中什么畅销,什么不易畅销?该书便是以总务部发布的《家计调查年报》为核心,对约500种商品和服务,按户主的年龄层对其支出额进行了调查。六、七十岁年龄层支出比重中占主导位置的便是老龄化社会销售的核心。这也是大学生们调查的目标。


 一見して当たり前という分析が多いのは仕方がないのかもしれない。野菜や魚、和菓子への支出は、年をとればとるほど多くなる。肉や洋菓子はその逆だ。

         粗略一看认为理所应当的分析或许不在少数,这也是情非得已之事。对于蔬菜、鱼类及日式糕点的购买,是随着年龄的增长而增长的。但肉类和西式点心则恰好相反。


 とはいえ、意外な発見が少なくない。野菜の中でもモヤシだけは40代をピークに減っていく。食べにくいものや固いものは高齢者ほど減る傾向にあるが、餅とせんべいへの支出は増え続ける。コメの消費は増えるのに、ふりかけは減っていく。

虽说如此,调查中也有不少意外发现。蔬菜中只有豆芽菜是在40岁年龄层受欢迎程度达到顶峰,而后便随之减少。由于东西难吃或食品坚硬,越是年长者购买量越小,但年糕及煎饼的购买却随着年龄增长而增长。虽然大米的消费量持续增长,但拌饭的混合食品却在不断的减少。


 年齢につれてタクシー代の増加は著しい。植木の手入れや畳替えへの支出も減らない。指導教授の坂本光司さん(59)は、「中小企業が新たなビジネスチャンスをつかむために参考になるのでは」と話す。分析に取り組んだ学生たちによると、今後有望なのは、旅行関係や和食の食材、胃腸薬、栄養剤、タクシーだという。

         随着年龄增长,打车费也显著增加。而花草的养护及更换榻榻米费用的支出也是有增无减。据该调查小组的指导教授坂本光司先生(59)介绍,“希望这些数据能为中小企业抓住新的商机提供参考”。参与本次分析小组的学生们说,今后有望做一些旅行相关及日式餐饮的原材料、肠胃药、营养剂、出租车等方面的调查。


 新聞については、「悪くない」という答えだった。書籍や雑誌への支出は減っていくが、新聞への支出額は、「50代以上は高位横ばい」なのだそうだ。敬老の日も近い。みなさまのご長寿を願いたい。

         关于报刊费用的调查,答案是“支出情况不错”。虽然在书籍、杂志等方面的支出正不断减少,但据说报刊方面,“50岁年龄层一直保持在高水平支出状态”。敬老日已日渐临近,祈祝众位健康长寿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-14 23:56:11 | 显示全部楼层
「今後有望なのは、旅行関係や和食の食材、胃腸薬、栄養剤、タクシーだという。」
这句的翻译目前我看到的有两种版本:
1:今天最有希望的行业是旅行相关及日本食品的材料、胃肠药、营养品及出租车。

2:今后有望做一些旅行相关及日式餐饮的原材料、肠胃药、营养剂、出租车等方面的调查。

食べにくい
我觉得应该是难以咀嚼,不是难吃的意思吧?


各位来讨论一下,到底是哪个意思呢?

另外请教一下以下几个词的意思:
1:高位横ばい
2:ふりかけ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-15 00:07:53 | 显示全部楼层
好长一段时间没天声人语来了,好多老朋友都不见了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-15 00:23:58 | 显示全部楼层
1.「今後有望なのは、旅行関係や和食の食材、胃腸薬、栄養剤、タクシーだという。」
应该是:据认为今后有望发展的是旅行相关行业以及和式食品原料、胃肠药、营养品和出租车行业。
2.高位横ばい:(在曲线图上)据高横向发展。
相場・物価・売り上げ・賃金などの上下の変動の少ないこと。
3.ふりかけ:日本人洒在米饭上面的调味料。
飯に振りかけて食べる粉状の食品。魚粉などに海苔(のり)・胡麻  (ごま)・鰹節(かつおぶし)・香辛料を加えたもの。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-15 00:34:25 | 显示全部楼层
原帖由 mery7208 于 2006-9-14 15:56 发表
「今後有望なのは、旅行関係や和食の食材、胃腸薬、栄養剤、タクシーだという。」
这句的翻译目前我看到的有两种版本:
1:今天最有希望的行业是旅行相关及日本食品的材料、胃肠药、营养品及出租车。

2:今后有 ...


1)今後有望なのは、旅行関係や和食の食材、胃腸薬、栄養剤、タクシーだという。
この調査(本)の目的は「60代や70代以上でも支出の多いものが、高齢化社会での売れ筋になるのではという狙いだ。
→なので、調査ではなく業界を指しています。

2)食べにくい=食べることが容易ではない、手間がかかる。
味の善し悪し、食べ物の好き嫌いを言っているのではない。

4)ふりかけ=撒在饭上的粉末食品。相对中国人的肉松吧。
http://www.nagatanien.co.jp/products/list.php?MCODE=b

[ 本帖最后由 jinjin17 于 2006-9-14 16:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 22:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表