咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 657|回复: 3

[语法问题] お父さんに__、お前が結婚して家を出て行くのはさびしい。

[复制链接]
发表于 2006-9-16 19:15:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
お父さんに__、お前が結婚して家を出て行くのはさびしい。だが娘の幸せが親の幸せだよ。
1.あって  2.関しても  3.ついても  4.しても

ここで「にしても」どう意味ですか?この文句はどう意味ですか?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-17 00:34:51 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-17 07:06:22 | 显示全部楼层
即使是...的意思
即使是父亲  在女儿出嫁离家之后也会寂寞的. 但是女儿的幸福就是父母的幸福啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-17 08:05:18 | 显示全部楼层
お父さんにしても、お前が結婚して家を出て行くのはさびしい。だが娘の幸せが親の幸せだよ。

我想问一下关于这个句子的另一个问题

这个句子大家觉得是不是有点 倒装 + 省略 的感觉呢?总觉得这样直译很不顺。

お父さんは、お前が結婚していくのはさびしい(と感じる)+にしても、だが娘の幸せが親の幸せだよ。

原句是不是应该是这种顺序,还是我理解有问题,,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 13:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表