咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 981|回复: 4

[翻译问题] 想顾客之所想,急顾客之所急

[复制链接]
发表于 2006-9-20 21:45:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,请问如何译比较好。
お客様の考えを考え、お客様の急ぎを急ぐ。
感觉不是很好。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-20 21:48:54 | 显示全部楼层
顧客;客様;ユーザー
至上;第一;本位;・・・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-20 21:56:55 | 显示全部楼层
搂主这么翻译感觉有些牵强,特别是“お客様の急ぎを急ぐ”。这么翻译我觉得很不得体。可以利用2楼的这些词汇来翻译。比如说“お客さんの立場から考える、お客さんの視点からものを見る”。“for the  customer”这只是我个人的一点意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-20 22:15:32 | 显示全部楼层
自己也感觉非常不好,所以来这里寻求帮助。
お客さんの立場から考える、译为想顾客之所想,我觉得很好。
但“急顾客之所急”似乎上面的都不太能传达出中文的意思。

谢谢楼上二位的帮助
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-20 22:28:38 | 显示全部楼层
字面相似的翻譯??
想不到合適的……

お客様の考えは我々の考え
お客様の急は我々の急

哈哈,似乎有點像了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 22:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表