咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1015|回复: 9

[词汇问题] について 和 に対して 怎么区别呢

[复制链接]
发表于 2006-9-21 05:59:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
この本は日本語の文法___わかりやすく説明してある。

到底是应该填 に対して 呢?还是要填 について 呢?

这两个词一般怎么区分呢? 向大家请教经验
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 06:07:33 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 15:24:59 | 显示全部楼层
有关,针对,我觉得应该选にたいして
わたしは日本語についてぜんぜんわかりません
私は日本語にたいしてぜんぜん研究しません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 16:32:44 | 显示全部楼层
我感觉について用在人后更多些。
にたいして就比较广泛了。
所以这里我觉得用にたいして比较好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 16:34:56 | 显示全部楼层
应该选择に対して,[对于]的意思。这本书针对日语的语法做了浅显易懂的说明。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 18:43:35 | 显示全部楼层
について一般表示围绕对象本身进行某种动作,(请注意本身二字).可译为:就......
に対して表示以某个事物或人物为对象,作出某种姿态或动作,具有方向性.可译为:对....../向.....

所以下面句子
この本は日本語の文法___わかりやすく説明してある。
填 について

就(关于)日本語の文法作了说明,而不是对(着)日本語の文法作了说明.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 18:51:16 | 显示全部楼层
应该是について
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-21 21:02:12 | 显示全部楼层
先谢谢大家了
答案是 について  的说。
但是这两个词确实比较难分辨啊~~
#6的kohin说的很有道理。学习了。 继续期待大家更好的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 21:25:52 | 显示全部楼层
について可以翻译成:“就......”
に対して表示“对于,面对”
拙见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 21:40:33 | 显示全部楼层
対して:有局限性,针对某些事情。
について:关于

这句句子里,一本书不太会只针对文法而言的。。。
文法只是书中的一部分,所以用关于文法这部分比较好。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 12:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表