咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 615|回复: 4

[翻译问题] 授受补助动词的应用,是否正确

[复制链接]
发表于 2006-9-21 07:15:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
1, 我请小李帮我搬家.
    李さんに引越しを手伝ってもらってくれる。
 李さんに引越しを手伝ってもらう。
 (どちらですか)
2, 我帮小李搬家.
 李さんに引越しを手伝ってあげる。
3,小李帮我搬家.
 李さんは引越しを手伝ってくれる。
 
以上の中文と日本語の意味は合っていますか。間違いかどうかご指摘ください。
よろしくお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 07:29:18 | 显示全部楼层
李さんに引越しを手伝ってもらう。对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-21 07:53:03 | 显示全部楼层
1, 我请小李帮我搬家.
 李さんに引越しを手伝ってもらう。
2, 我帮小李搬家.
 李さんに引越しを手伝ってあげる。
3,小李帮我搬家.
 李さんは引越しを手伝ってくれる。

2ですが、「季さんの引越しを手伝ってあげる。」と言うのが一般的です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-21 08:11:45 | 显示全部楼层
谢谢楼上各位!
顺便再请教一下关于[の],一般在什么情况下要用[の]代替格助词呢??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-21 21:24:30 | 显示全部楼层
回答楼上亲,一般在定语从句中的作为主格助词的が和の可以替换使用
比如说 風邪が引いた人————風邪の引いた人,并且の的使用更平常些

[ 本帖最后由 离桑 于 2008-9-21 21:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 07:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表