咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 554|回复: 3

[翻译问题] 至急です 不好意思,麻烦帮我翻译一下下面两句话,谢谢了 一部の属性は……

[复制链接]
发表于 2006-9-21 23:43:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
一部の属性は、論理型という値を指定しない形式を取ります。論理型の属性は、その属性名が書かれていること自体に意味があり、属性名が書かれていれば真(true)、かかれてない場合は偽(false)となります

还有一句

オーバーハングとは、他の要素の開始タグ、もしくは、終了タグのどちらか一方だけを、開始タグと終了タグで囲んだ状態を指します。このような記述は行わないようにします。ただし、終了タグをもたない要素については、この限りではありません。

谢谢了

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-9-22 01:22 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-21 23:53:15 | 显示全部楼层
还有一句

オーバーハングとは、他の要素の開始タグ、もしくは、終了タグのどちらか一方だけを、開始タグと終了タグで囲んだ状態を指します。このような記述は行わないようにします。ただし、終了タグをもたない要素については、この限りではありません。

谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 00:07:43 | 显示全部楼层
一部分属性不是布朗型的。布朗型的属性,其属性名可代替自己,写属性名为真(true),不写则为假(false)

。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-22 00:33:32 | 显示全部楼层
至急ですから 顶一下~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 10:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表