咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 756|回复: 8

[翻译问题] 前向きにご検討いただき 怎么翻?

[复制链接]
发表于 2006-9-22 18:52:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问前向きにご検討いただき 怎么翻?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 18:55:25 | 显示全部楼层
有建设性意义的研讨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 19:58:41 | 显示全部楼层
ご検討いただき=希望你们讨论(修改,谢谢斑竹)
所以应该是:(对此事)请你们(回去后)好好研究一下。

[ 本帖最后由 山野屏风 于 2006-9-28 12:51 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 20:05:29 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2006-9-22 11:58 发表
ご検討いただき=指自己要讨论
所以应该是:(对此事)我(回去后)将积极的研究。


“いただき”是谁在做研讨,反了吧???

如果是自己做研讨的话应该是“検討させていただきたい”

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2006-9-22 12:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 21:15:27 | 显示全部楼层
积极向前(得到您的)商讨~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 21:24:20 | 显示全部楼层
前后文呢?结合前后文比较好说.

(您)积极地(来跟我们一起)讨论...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 22:27:02 | 显示全部楼层
请积极的讨论一下~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 22:27:33 | 显示全部楼层
请积极地讨论一下~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 21:53:56 | 显示全部楼层

「前向きに」への話

ここで言う「前向き」の意味には当然「積極」の意味があるが、しかし、これはあくまでも日本的な話し方なので、中国語にする場合「积极地讨论吧」であれば、幼稚園の子供に対する言い方になっていると思わないでしょうか?だから、中国語らしくする場合には、「认真」とか、「好好」とかのほうが「会社内の会話らしくする」のです。恐らく会社に入ったことのない人はすぐ「積極」という言葉が頭に浮かんでくるでしょう。
僕の経験から言うと、正確に訳すのはいいですが、何時の間にか日本式の中国語になってしまうと悲しいことなんですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 14:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表