咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 624|回复: 3

[翻译问题] 工号、班别、班车站点、用工形式、户口性质、社保号、公积金帐号

[复制链接]
发表于 2006-9-27 17:15:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
工号、班别、班车站点、用工形式、户口性质、社保号、公积金帐号
请问用日语怎么说啊?谢谢!

另外
身份证号码:身元証明書 还是 身分証明書  哪个正确啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-27 18:00:03 | 显示全部楼层
工号、社      員ナンバー(コード)
班别、       シフト別   班別
班车站点、     通勤バス駅
用工形式、     雇い方   雇用方式(こようほうしき)
户口性质、     戸籍の柄(こせき)  日本没有这种说法
社保号、       社会保険コード
公积金帐号     公共積立金口座番号
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-27 18:00:41 | 显示全部楼层
另外
身份证号码:身元証明書 还是 身分証明書  哪个正确啊?

都对!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 16:54:07 | 显示全部楼层
工号也可以叫職番
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 22:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表