咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1327|回复: 5

[翻译问题] 「ステークホルダー」该怎么翻译比较好呢?

[复制链接]
发表于 2006-9-29 00:26:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
「ステークホルダー」どう訳すればいいのかしら。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 02:05:30 | 显示全部楼层
http://allabout.co.jp/study/basi ... 0051114A/index2.htm
经济方面的: (事业/产业)投资人
最初的意思: 保管赌金的人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 02:07:56 | 显示全部楼层
ステークホルダー的原文是stakeholder
美国总统布什称中国是他的stakeholder。
在中国的谋体一般翻译为:利益攸关方
用俗一点的说法叫:一根绳子上的蚂蚱

[ 本帖最后由 阿门 于 2006-9-28 18:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 05:40:38 | 显示全部楼层
合作伙伴不就行了吗,经济同盟国,盟友
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 05:42:27 | 显示全部楼层
原帖由 jacky2 于 2006-9-28 21:40 发表
合作伙伴不就行了吗,经济同盟国,盟友

有区别
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-29 17:24:26 | 显示全部楼层
决定了,翻译成"利益方"了,不过还是觉得怪怪的.先谢谢各位了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 23:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表