咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1576|回复: 9

翻译

[复制链接]
发表于 2006-10-5 19:28:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家,节日快乐!
下面是一段译文,由于本人水平有限,请大家指教....
(原文)
私は、「忙しいそうですね」と聞かれたら「そんなことはありません」と答えるようにしています。まず「忙しい」という漢字は「心をし亡くしている」と書くので、心を失ってまで仕事をしたくないのと、忙しい、忙しいと言っているのは、仕事の要領が悪いから、他に任せてもいい仕事を抱え込んでいる、忙しくすることで自分の存在を認知させている、仕事をしている気分になっている、能力がないから時間がかかるというように、ついつい逆に考えてしまいます。

(译文)
如果试着问我“好象很忙似的”“不,不是”,我会这么回答。忙,先谈谈“忙”这个汉字,是由去掉心而写成的,连工作的心也失去的人,他还那会想着去工作吗?尽力去干其他的也好,负责工作也好,忙,只是想让别人知道自己的存在而已了。有工作的诚意,但被能力所限,需要花时间去嚼磨,也许可以这么去考虑。                      
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-7 07:13:04 | 显示全部楼层
今天是中秋节,祝愿大家节日快乐.

下面又是一段翻译...请各位多多指教!!!
原文:
その代わり、私のところで皆さんの仕事が中断されるのが嫌なので、朝5時ごろからメールを見たり返事を書いたり、海外にいても禀議書は必ずその日のうちに処理するようにして、決めして私のところで溜のないようにしています。
译文:
相反,在我这里,讨厌大家的工作被中断,所以,每天早上五点左右就查阅电子邮件,或对邮件作出回复,就算在海外,禀議書必须在当天处理完毕,取决不是积存在我这里。    
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-9 18:39:38 | 显示全部楼层
别人问我「工作忙吗?」的时候。我总回答「不忙」。
先来看看「忙」这个字的组成。它写成「心亡」。
说「忙しい、忙しい」的人本意虽然是不想工作到甚至把心丢掉、
却反而让人觉得是因为他的工作不得要领、明明可以交给别人做的工作却非要自己大包大揽。
觉得他是想通过「忙」来让别人承认他的存在感、让自己有工作的感觉。
觉得他正是因为没有能力才更花费时间。


[ 本帖最后由 askForMore 于 2006-10-9 10:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-9 18:48:39 | 显示全部楼层
另一方面、我不希望大家的工作在我这里中断、所以每天早上5点左右就开始看邮件回邮件。即使身在海外也一定把请示书在当天做出处理、决不会让它滞留在我这里。


这里应该是「決して」打错了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-10 01:29:29 | 显示全部楼层
私は、「忙しいそうですね」と聞かれたら「そんなことはありません」と答えるようにしています。まず「忙しい」という漢字は「心をし亡くしている」と書くので、心を失ってまで仕事をしたくないのと、忙しい、忙しいと言っているのは、仕事の要領が悪いから、他に任せてもいい仕事を抱え込んでいる、忙しくすることで自分の存在を認知させている、仕事をしている気分になっている、能力がないから時間がかかるというように、ついつい逆に考えてしまいます。
每当别人问我:“是不是好忙啊?”我总是回答不忙。先来看看[忙]这个汉子吧,它是由心和亡组成的,
对工作已经失去了心的人怎么能想着工作这件事情呢?一边说是忙一边又将她人的工作揽下来,忙是想为了让别人知道自己的存在,有工作的诚意,但被能力所限,需要花时间去嚼磨,也许可以这么去考虑。

[ 本帖最后由 清水冰冰 于 2006-10-9 17:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-11 05:30:07 | 显示全部楼层
谢谢各位的帮助!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-11 06:07:06 | 显示全部楼层
还有....

原文:
        私のように、皆さんより長く、恥をかいた経験をつんでいると、例えば社長から通訳を頼まれ、「その日本語の表現をそのまま訳しても分からないだろうから、こう言い回しておこう」なんで機転が働くこともたまにはあるんです。
    文化の違いと同時に歴史の認識の把握というのも重要です。台湾、韓国でユーザーを訪問したなかで、年配の人と話しをすると日本語でペラペラとやりだすと、相手は腹の中で、「この人は過去の歴史を理解していない人。こんな人と仲良くなりたくない」という人も多々あることは認識しておくべきでしょう。
    バッタの一生というお話。「バッタの一生を書け」と言われても難しいですね。ましてやそれが英文となると。アメリカに赴任されている方の現地校に通っているお子さんに出された宿題にあったそうです。

我的译文:
        通过工作,更感受到我们文化的不同,注意不要用错,就算是什么也会含有别的意思。像我,从大家的优点、缺点中累积自己的经验。例如,社长要求翻译,巧妙地说回答“因直译这类的日语句子,还是不明白。。”偶然也要耍小聪明。
    了解文化差异的同时,也能把握历史知识才是重要的。到台湾、韩国拜访用户时,虽然跟一些年长的人交谈可以使用日语,交往过程中,相互都能理解,但就在此时我们更需要注意。如果高兴地用日语随心所欲地说自己的想法时,有相当一部分人会有这么一种想法,“要是那个人不了解过去的历史,不想与其交往”,这个大家必需要注意。
    蝗虫一生的故事。很难说是写的是蝗虫的一生。何况是说成英文,在去美国上任时,经过当地的学校,听说 向孩子提出这样的功课。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-13 01:15:09 | 显示全部楼层
老大,文章分成半截让人翻译不是很好吧?
至少要先让人明白这篇文章的主旨是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-13 06:44:22 | 显示全部楼层
唉....也许是我的错吧...但请楼上不要就样称呼别人,好吧!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-14 00:40:23 | 显示全部楼层
我的意见:

别人问我"你看起来挺忙啊"时,我总是回答"不,一点都不忙."
首先,"忙"这个汉字写成"心亡",对并不想忙到失去心智,却一直说着忙啊忙的,我会不自觉地这样反过来考虑:
因不明确工作要领,所以可以交给别人的工作却被自己大包大揽.
或靠忙碌让别人知道自己的存在,或沉浸在忙碌的工作气氛中,亦或是因能力有限而花费更多时间吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表