咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 414|回复: 4

[翻译问题] をピークとする问题

[复制链接]
发表于 2006-10-19 00:06:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
"PGM 及びIND はともに、アジュバント処置後 ほぼ5 日をピークとする処置足の一次炎症並びに9 日目以降の二次炎症(処置足ならびに非処置足)の腫脹を用量依存的に抑制した。"这句话怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 08:09:47 | 显示全部楼层
ピーク peak     高潮/高峰

をピークとする

以什么做为高潮/高峰~~~~~~~~

太晚了,如果明天还没人解释这个句子,我就来译着试试吧~~~~~~~晚安~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 07:37:08 | 显示全部楼层
皆さんも時間があれば、してみましょう~~~~~~~^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-20 07:53:43 | 显示全部楼层
PGM 及びIND はともに、アジュバント処置後 ほぼ5 日をピークとする処置足の一次炎症並びに9 日目以降の二次炎症(処置足ならびに非処置足)の腫脹を用量依存的に抑制した。"

磷酸葡萄糖转位酶基因病变以及发育不良症, ADJUBANT(发音像这个,可是应该不是~~)处理后,大体上把前5 日作为重点处理脚的一次炎症,在接下来的第9天时,则可仅使用药品的依存用量来抑制二次炎症中的肿胀(针对受治疗脚已及无受治疗脚)

仅供参考~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-20 18:09:33 | 显示全部楼层
“アジュバント”是“佐剂”的意思,是一种致炎剂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 01:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表