咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 321|回复: 4

[翻译问题] 負けるんじゃないかなとおもっていたら、はたしてその通りになってしまった。

[复制链接]
发表于 2006-10-19 05:20:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
今日の試合は負けるんじゃないかなとおもっていたら、はたしてその通りになってしまった。
这句句子怎么翻译?今天的比赛到底有没有输呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 05:23:13 | 显示全部楼层
その通りになってしまった
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-19 05:25:14 | 显示全部楼层
原帖由 武田信长 于 2006-10-18 21:23 发表
その通りになってしまった

???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 05:33:17 | 显示全部楼层
てしまうっ結果は悪いを表すほうが多い
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-19 05:42:45 | 显示全部楼层
直譯的話雖然有點別扭但,是應該比較容易讓你理解: 我一直以爲比賽要輸不是嗎,果然就像我想的那樣輸掉了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 18:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表