咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 349|回复: 1

[翻译问题] 翻译富永的诗

[复制链接]
发表于 2006-10-21 18:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

私は透明な秋の薄暮の中に墜ちる。戦慄は去つた。道路のあらゆる直線が甦る。あれらのこんもりとした貪婪な樹々さへも闇を招いてはゐない

这是富永太郎的诗里面的一句,请哪位高手帮忙翻译一下,不尽感激!!!!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-22 00:19:53 | 显示全部楼层
きれい詩ですねえ~~~~私は一応して見ましょう~~~~


私は透明な秋の薄暮の中に墜ちる。戦慄は去つた。道路のあらゆる直線が甦る。あれらのこんもりとした貪婪な樹々さへも闇を招いてはゐない

我陷入秋季透明的薄暮中,战栗的前往了。所有的道路都被重建成笔直的大道,浓密而又贪婪的树林也在召唤着黑暗。

[ 本帖最后由 melly 于 2006-10-21 18:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 23:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表