咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1724|回复: 2

一篇短文 - 翻译小习作

[复制链接]
发表于 2006-10-22 07:18:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天莫名其妙突然想翻译一篇小东西。就翻译了放上来。

下面是围棋高手职业五段的加藤啓子写的原文(但是内容和围棋无关,呵)


下面是我的译文:

大家好^_^ 我是加藤啓子。
炎热的夏天终于过去了,怡人的好天气多起来啦。

前些天我在东京的时候,去了在驹込的六义园。
非常喜欢日本的庭园。特别是在没有鲜花绿草的时节,
很能让人忘记烦恼。那里的抹茶和日本点心也很好吃!
也许我就是那种认为“赏花不如吃团子”的现实派吧(笑)。

说到让人忘记烦恼,就要说说我老家的那只柴犬,卢卢。
它既顽皮又有点傻傻的,是一只十分可爱的公狗。
下雨的时候它会一边叫一边喝雨水。帮它梳毛的时候它
竟然去吃飞起来的自己的毛。
它总是做些搞笑的举动给我带来幸福的感觉。
啊,真想见到卢卢!


译后感想:

即使是这样一篇简单的小短文,要翻译好也不容易。
主要是因为文化背景不一样。

比如文中用了一个谚语“赏花不如吃团子”,其典故是这样的:日本在樱花盛开的时候有赏花的活动,一边赏花一边吃点心,团子是常见的日式点心之一。但是有的人只顾着吃团子而不看花,所以就被人说他“花より団子”,引申义就是做人太现实了。通常偏向有点贬义。
作者在这里用这个谚语是幽默地自嘲。但是我们大多数人并不知道这个典故,所以很难把这个地方翻译好,让不熟悉这个典故的读者也感觉到幽默。

另外,原文的“癒す”是比较有日文特色的一个词。愿意是“治愈”,但很多时候像在这里一样是指心灵上的安慰,对精神、心灵的治愈。像这样的词因为没有确切的中文与之对应,翻译时也较难掌握。


日文原文出处:
http://www.pandanet.co.jp/soudan/htm/0610top.htm

[ 本帖最后由 kikiwarm 于 2006-10-21 23:19 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-10-22 09:06:44 | 显示全部楼层
そうね、簡単な日本語であっても、丁寧に訳すのは難しいね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-23 17:33:51 | 显示全部楼层
翻译的很好呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 01:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表