「だから」:前に述べた事柄を受けて、それを理由として順当に起こる内容を導く語。そうであるから。それゆえ。「親切な人だ。―みんなに好かれる」 " n: w5 @- b8 `7 U# `) J「ので」:あとの叙述の原因・理由・根拠・動機などを表す。「辛い物を食べた―、のどが渇いた」「朝が早かった―、ついうとうとする」「盆地な―、夏は暑い」% m a) T0 f1 @* f
从这两个词在字典中的解释里可以看出,「ので」是表示绝对的原因,理由,与后面的话成因果关系,前面发生的情况导致后面产生的结果.而「だから」表示的是一种顺接关系,表示后面所发生的事情是理所当然的结果,而并不是表示前面叙述的事情是绝对的原因. 像「この日本語のテキストは外国人でさえできた_____、日本人の私できないわけがない。」这句话中,并不是说作为日本人的“私”是因为外国人会这个日语考试所以“私”才会的;而是表示由于连外国人都会这个考试、那么“私”会做也是理所当然的了.所以选择用「2」!
“ので”表示的是纯客观的理由,それで,必ず 充分の客观的理由があるよね。虽然身为日本人可是外国人在日本学会的东西日本人未必会明白7 a, g' R" }* v
だから,外国人会的日本人就会这太绝对了吧,そして “だから”是纯主观的理由是说话人自己的主观认为和客观完全事实无关。另外“し”表示例举和本题无关,故选“のだから”。おわりました。