咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 361|回复: 5

[翻译问题] 、国全体の若者の傾向であるかのように放送しているものをよく見るが

[复制链接]
发表于 2006-11-1 20:16:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
近ごろよくテレビで、街中を歩いている若者から取った街頭アンケートの結果を、国全体の若者の傾向であるかのように放送しているものをよく見るが、そのような無責任なことは絶対にしてはならない。


少し長い話をする場合は、どんどん移動しないと、前の記号と後の記号はめちゃめちゃと混じってしまい、わけが分からなくなるはずだ。匂いを使う場合、まさにこれが起こる。
请帮我翻译下吧 谢谢啦  
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-1 20:50:51 | 显示全部楼层
最近经常在电视上看到通过在街头对青少年进行街头问卷调查而得出全国青少年的倾向的节目,绝对不能这样不负责任阿

也许是这样的意思吧,哈哈,也不肯定
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-2 02:42:06 | 显示全部楼层
谢谢 那下面一句说什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 03:23:30 | 显示全部楼层
近ごろよくテレビで、街中を歩いている若者から取った街頭アンケートの結果を、国全体の若者の傾向であるかのように放送しているものをよく見るが、そのような無責任なことは絶対にしてはならない。
最近、电视里常能看到利用从街头年轻人那儿得到的问卷调查结果,对其进行投其所好的播放节目,如此没有责任的行为是绝对不能做的。

少し長い話をする場合は、どんどん移動しないと、前の記号と後の記号はめちゃめちゃと混じってしまい、わけが分からなくなるはずだ。匂いを使う場合、まさにこれが起こる。
说长话时,要是不连续移动的话,前后记号会混起来就该看不明白了。使用“匂い”时,的确会发生这(情况)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 03:37:09 | 显示全部楼层
原帖由 zhen317 于 2006-11-1 12:50 发表
最近经常在电视上看到通过在街头对青少年进行街头问卷调查而得出全国青少年的倾向的节目,绝对不能这样不负责任阿

也许是这样的意思吧,哈哈,也不肯定


賛成です。

2番の文章はさっぱり分からない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-2 09:32:46 | 显示全部楼层
好像两个都有点问题,不过2楼比4楼好,4楼翻的根本不是原文的意思了。


最近经常在电视里看到把对街上的青少年进行的街头问卷调查的结果作为全国青少年所具有的倾向来播放,绝对不能做这种不负责任的事情啊。

后面这句句子本身就有点问题,要看前后文才能翻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-19 23:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表