咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 637|回复: 7

[翻译问题] 過去トラの再発防止の仕組みこうじられている

[复制链接]
发表于 2006-11-3 18:45:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
過去トラの再発防止の仕組みこうじられている

役員室方針ブレークダウンと評価体制が確実に取られていること

上記のセンテンスはどう訳したら、いいでしょうか

こうしられている/ 役員室方針ブレークダウンーー この言葉も説明してくださいませんか
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-3 20:13:58 | 显示全部楼层
誰もわかりませんか?

先輩たち 何かアドバイスもしてくださいませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-3 22:01:48 | 显示全部楼层
上記のセンテンスが分からないなら、このセンテンスはどうでしょうか?

  ・役員室方針ブレークダウンと評価体制が確実に取られていること。

 分かったら、ぜひ教えてください。お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-3 22:50:05 | 显示全部楼层
原帖由 celiana 于 2006-11-3 10:45 发表
過去トラの再発防止の仕組みこうじられている

役員室方針ブレークダウンと評価体制が確実に取られていること

上記のセンテンスはどう訳したら、いいでしょうか

こうしられている/ 役員室方針ブレーク ...


前後のつなぎが分からないので、どうしようもないです。
「トラ」は「ストライキ」のことですか?
講じる=こうじる=講じられる=「采取措施,设法,想办法」の意味です。

ブレークダウン=「损坏、故障、(电)击穿」の意味があり、ここでの意味はさっぱりです。もしかすると、「补救方针」の意味ですか?

上記のセンテンス=上述的句子(决定、判决)の意味があります。

これらだけでは、よく分かりません。

(ご参考には何もなりませんが)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-3 23:00:15 | 显示全部楼层
这里的 ブレークダウン  是分析的意思  こうじる 是采取(措施)的意思

 大体意思是:采取对策以防止罢工重演.
       而对于政府官员的方针政策毫无疑问要实行审评的制度.

  个人意见 仅供参考
 

[ 本帖最后由 kinbertwoo 于 2006-11-3 17:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-3 23:02:31 | 显示全部楼层
へへ、ありがとうございます。

でも、上記のセンテンスはコンテクストはありません、ただ「目標用件」という書類に出る言葉です、分かりにくいのがよく理解できます、へへ。とにかく、アドバイスをくれてありがとうございました。へへ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-3 23:14:44 | 显示全部楼层
原帖由 celiana 于 2006-11-3 15:02 发表
へへ、ありがとうございます。

でも、上記のセンテンスはコンテクストはありません、ただ「目標用件」という書類に出る言葉です、分かりにくいのがよく理解できます、へへ。とにかく、アドバイスをくれてあり ...



もしかすると、「トラ」は「トラブル」のことですか?

二番目の文書には、何かを抜けているような気がする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-3 23:37:30 | 显示全部楼层
へへ、そうです、トラってトラブルという単語の縮写だと確認できます。へへ一番目のセンテンスはもう分かりました、一人の日本人に聞いて、答えてもらいました。でも 二つ目のがまだよく分かりません、何か抜かされたかどうか分かりませんけど、そのセンテンスはそのままでコッピィしたんです。

[ 本帖最后由 celiana 于 2006-11-3 15:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 01:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表