咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 824|回复: 10

[翻译问题] 刚才开早会翻译时卡壳了。

[复制链接]
发表于 2006-11-10 17:00:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
刚才开早会翻译时卡壳了。
现在把内容复述一遍:
  感谢山田先生在中国出差一直以来的帮助,在山田先生出差期间,在服务器的最初环境构筑到实现最后的导入方面是功不可没的,尤其是前段时间,山田先生为了申请购买软件方面尽心尽力,同汤先生开完会后又继续跟NTT的人开会,忙得连午饭都没有时间吃,对此我们非常感谢!

大家觉得以上内容如何翻译好呢??
谢谢啦~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 17:03:45 | 显示全部楼层
自已先翻下嘛,不一定也原原本本的,意思表达出就好了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 17:28:26 | 显示全部楼层
原帖由 shikenfun 于 2006-11-10 09:03 发表
自已先翻下嘛,不一定也原原本本的,意思表达出就好了.

其实句子不算难,但是在现场翻译的时候却出现了思维短路。
山田さんは中国に出張した間にいろいろの面で協力をいただいてありがとうございました。出張の期間にサーバの環境の構築から最後の見事に導入したことまでいろいろお世話になりました。特にこの間、山田さんはソフト購入の件で調達の湯さんと会議をした後また引き続きNTTの会議を参加したので昼ごはんの食べる時間がなくなりました、この点で石坂さんの仕事に熱心する事を感心しました。本当にありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 17:47:17 | 显示全部楼层

学得不好,不能帮到你。真不好意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-11-10 17:57:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 18:06:08 | 显示全部楼层
原帖由 daito 于 2006-11-10 09:57 发表
我觉得楼主的水平很不错了。

只是助词方面有点问题。楼主再仔细看看

比如说哪些助词呢?

我觉得自己的水平不怎样的。
这个也是后来冷静下来后想起的,但是开会的时候当着众人的面,反而思维短路了。
正在自我反省呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 18:08:37 | 显示全部楼层

中文的魅力啊!

我对“翻译时卡壳了”特别有好感。中文的魅力啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-11-10 18:14:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 18:18:25 | 显示全部楼层
原帖由 daito 于 2006-11-10 10:14 发表
出張に来た間に
昼ごはんを食べる時間もなくなりました
石坂さんが仕事に熱心する事に感心しました

不错,这几个地方我后来看的时候也发现了。

谢谢你。

我觉得最重要的就是把助词用到位了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-10 18:21:17 | 显示全部楼层
感谢山田先生在中国出差一直以来的帮助,在山田先生出差期间,在服务器的最初环境构筑到实现最后的导入方面是功不可没的,尤其是前段时间,山田先生为了申请购买软件方面尽心尽力,同汤先生开完会后又继续跟NTT的人开会,忙得连午饭都没有时间吃,对此我们非常感谢!

翻訳と通訳はかなりの違いがあるので、それほど気にしないほうがよさそうですが。
ぱっと読んだら、すぐ感じたのは「功不可没」と「尽心尽力」、そして「开完会后又继续跟NTT的人开会,忙得连午饭都没有时间吃」ぐらいをうまく伝えれば、十分いけると思いますが。
そこで、もし「功労者」に訳せばよかったと思う。また「できる限りの力を尽くした」とかをその場で浮かんでいれば、更に完璧かなぁーと思います。(勝手な評価を言い、勘弁してください)
もちろん現場に居ていた実感とは全然違うので、上の通訳をしていたら十分ではないでしょうか。

仕事に熱心する事を感心しました。===「仕事に対する熱心さに感心した」、更に、「仕事にに対する情熱を実感した、~を忘れられない」など、言い方は一杯あります。

(あくまでもご参考のこと)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-10 18:52:30 | 显示全部楼层
原帖由 山野屏风 于 2006-11-10 10:21 发表
感谢山田先生在中国出差一直以来的帮助,在山田先生出差期间,在服务器的最初环境构筑到实现最后的导入方面是功不可没的,尤其是前段时间,山田先生为了申请购买软件方面尽心尽力,同汤先生开完会后又继续跟NTT ...

通訳の「ノウハウ」を教えていただいてありがとう!
そうだね、通訳のとき、突然[功不可没],[尽心尽力]という難しそうな言葉に拘って訳を詰ると後のことはうまくいけないですね。
わかりました。
ありがとう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 18:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表