咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: ubu者

专业翻译人才的五个方向

[复制链接]
发表于 2006-11-15 01:40:12 | 显示全部楼层
憧憬是美好的,“痴情”的人生哪!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-19 05:04:24 | 显示全部楼层
好像成为一名出色的翻译阿。虽然日语专业毕业,也早就拿到了1级证书,但是翻译起来还是很困难。
一些话虽然明白意思但是找不出适当的语言来翻译表达。郁闷!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-20 16:57:50 | 显示全部楼层
原帖由 akarui 于 2006-11-18 21:04 发表
好像成为一名出色的翻译阿。虽然日语专业毕业,也早就拿到了1级证书,但是翻译起来还是很困难。
一些话虽然明白意思但是找不出适当的语言来翻译表达。郁闷!

大家都有这样的经历。
加油。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-20 20:42:08 | 显示全部楼层
看过不少日语专业毕业生的翻译文章,深感需要加强母语的学习,急待提高母语水平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-20 20:54:17 | 显示全部楼层
首先是给自己定位。
比如说想要专攻IT的话,那就专注于IT吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-5 02:02:29 | 显示全部楼层
干好什么都不容易,而且干好都很有钱挣!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-7 17:48:44 | 显示全部楼层
想当初刚从日本留学回来,对学了10年日语的自己来说,当时真是信心十足,以为凭自己的日语水平肯定能应付国内的工作了。
就这样,来到了现在所在的这家公司所面试,笔试的内容是翻译一篇技术说明书和一篇法律文献。一提笔我就傻了,这都是什么词儿阿!结果翻的一塌糊涂,甚至怀疑自己是否学过日语。
自打那会儿开始,我就清醒认识到,原来看到的只是各个行业的大门,进了门之后原来还有那么多路要走啊。。。。
虽然同样是翻译,但绝对没有能够同吃各个领域的人!所以一定要为自己定位,这个很重要!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-25 02:15:20 | 显示全部楼层
希望对翻译感兴趣的同人一起讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 01:08:02 | 显示全部楼层
对说的没有错.
但是,想要做的那个境界也不容易啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-29 18:52:15 | 显示全部楼层
这篇文章让我又看到了希望,好~~~~~!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 06:29:05 | 显示全部楼层
还是得有真材实料啊。语言这这行当是没法儿蒙混过关的,努力~再努力~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-19 18:02:54 | 显示全部楼层
好像成為一名出色的翻譯,可是這個別人聽起來很小資的職位並不是那麼的好啊
感覺蠻累的,迷茫了,定位,要怎麼定位呢???
現在的自己真的不知道了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-22 02:11:11 | 显示全部楼层
当翻译难,当一个好翻译更难。
1.专业
2.要了解作者的语言风格。
3.要具有扎实的母语表达能力。
4. .......
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 02:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表