原帖由 hikaru___ 于 2006-11-14 11:57 发表
晕…… 我都特意说了这个潜力不是潜在能力的意思…… 是这个人才将来成长会比较快的“潜力”。当时用将来性(しょうらいせい)翻译的,但是觉得不太对,将来性是说某人将来有希望。
你们说的都是隐藏的、未表现 ...
光ちゃん、あんたは短気ですね。
中国には色々な区別があるけど、日本語にはそれほどの区別はないんですよ。
話をする人により、時には「将来性」を「潜在力」の意味として使うのよ。だから、そんな所に拘らないでください。あくまでも参照のことだから、ありがとうと言ってあげてほしいですね。
好像你想问的是潜在的、别人还没有看到的“本身具备的能力”对不对?
不是的话,中文里面的“潜能”和“潜力”与日语里面的“潜在の能力”应该是一样的意思。
正確に言えば中国語の「潜質」は「老板是猪」さんが言ったように「センスがある」だと思います。
或いは、別の言い方ですが、「質のある人」や「優秀な人」は日本人がよく使う言葉です。
例えば、あいつ優秀だから、いずれ上に上がるよ。
(ご参考まで) |