|
动漫字幕组是以制作中文动画字幕(多为内嵌式)为主的自发团体。国内一些高校,象复旦大学,中山大学都有这样的团体,但是更多字幕组分布在各动漫论坛中。所以,大多数字幕组都通过网络媒介来运作,以日本最新动画为主要对象,以论坛和bbs作为主要活动场所,以ftp服务器作为活动的必要条件支持,各成员以msn,qq等作为交流工具
。
字幕组的工作是非赢利性质的,所有字幕作品都是在网上免费共享的。字幕组的成员们大都本着对动漫的爱好走到一起来的,大家交换心得、分工协作、体验作品完成发布后的喜悦。
卡通空间 http://www.cartoon-sky.com 或者 http://www.ktsky.net 是国内较早的免费动漫网站,由煎头门创办,并且一直本着为广大动漫爱好者提供免费的资源和交流场所。空间字幕组从去年4月份组建后,迅速发展壮大,至今已经制作了40多部、300多集日文动画的字幕。
点击这里下载 空间杂志--字幕组特辑
E'S OTHERWISE(星际少年队)
D.N.Angel(天使怪盗)
Dear Boy (灌篮少年)
Cinderella Boy
Wolf Rain
LAST EXILE
Stevilla of universe(宇宙的星路)
GAD GUARD
D.C.Capo(初音岛)
侦探学园Q
R.O.D the TV
Full Metal Panic Fumoffu(全金属狂潮2)
......
http://www.cartoon-sky.com/bbs/NewsDetail.asp?GroupName=%A1%F5%2D%BF%D5%BC%E4%D7%F7%C6%B7%B7%A2%B2%BC%C7%F8&DaysPrune=365&lp=1&id=1425287
字幕组工作内容:
1、翻译初稿:日文翻译,需要听译。
2、时间轴:按照动画里的声音,把相应的句子放到相应的时间段里,使用软件做的
3、校对:主要负责校对错字和将语句改得更通顺流畅 (要有一定的日語水平和语言组织能力);
4、特效:会用premiere或AE的,给已做好的字幕文件加上特殊的文字处理效果,美化字幕样式;
5、压片:将AVI压转成RM
6、内嵌:把字幕嵌到RAW里面
7、片源提供人员:有渠道拿到最新的作品并能够上传提供。
更多的细节可以参看 空间杂志--字幕组特辑 或者 http://www.cartoon-sky.com/bbs/NewsDetail.asp?GroupName=%A1%F5%2D%BF%D5%BC%E4%D5%D0%C4%BC%CD%C5&DaysPrune=365&lp=1&id=2528717
字幕组工作的首要环节是日翻和校对,主要是听译动画,说得具体点就是,翻译人员拿到无字幕的动画后,将听到的中人物对话译成中文,然后写出来,翻译的过程就完成了,校对人员基本是重复上边的步骤,侧重于找错和是表达更通畅。由于网络的便利,在日本本土播出后几个小时,组内就可以拿到相应动画片源。这样对于参与工作的日翻和校对们来说,可以第一时间欣赏到自己喜欢的作品,在感受声优富于魅力的声音的同时,完成翻译的环节,为国内广大动漫迷们提供欣赏的机会,同时也锻炼了自己的表达能力和日语水平。
当然,空间其它很多栏目,比如动画介绍组,也都需要并非常欢迎有一定日语水平的朋友加入。在实践中锻炼,在付出的同时有了更多的交流,这也是字幕组不断发展壮大的原因。
卡通空间现有 教育网、公众网、长城宽带 三台下载服务器,另外还有web服务器以及若干分流服务器,在动漫资源方面,有近600G的最新动画、漫画、音乐、游戏等,对于空间的版主和各组成员,一直都会有最便利的下载条件。
如果你对动漫有足够的兴趣,并且对自己的日语水平有信心,欢迎参与到空间字幕组的工作中来。
卡通空间也于近日和咖啡日语结成联盟,希望有好的交流合作。
有意者请与卡通空间站长 煎头门 联系。
qq:12924615
msn:superyiding@hotmail.com (不常用,最好用qq联系)
e-mail: superyiding@sina.com  |
|