咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 453|回复: 3

[翻译问题] 关于一封信的翻译以及敬语的使用

[复制链接]
发表于 2006-11-23 07:43:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨天出版社的朋友找我帮忙,让我汗颜不已,因为我的日语已经丢了好些时候了,但又实在不好意思拒绝,因此只好顶着头皮硬上,再厚着脸皮来咖啡求助,还好咖啡的高手朋友多,呵呵,先谢谢啦!!!

信的原文:
编辑先生惠鉴:

我是A,有意在中国出版B的小说集以及随笔集的中文简体字版,不知道这些书的版权是否还在贵社这里?如在,希望贵社能授权我社出版。

盼复


A敬上




本人的翻译(真是不好意思):
編集様拝啓

Aでございます。中国にB様の小説集および随筆集の中国語の簡体字版を出版したいですけれども、これらの本の著作権がまだ貴社がお持ちになりましたかどうか?持ちましたら、我が社の出版に権限を授けえることをお望みいただきます。貴社の返答をお待ち望みします。

以上となりますので,宜しくお願い致します。

A敬具

2006年11月22日



谢谢大家帮我看看,我翻好后,自己觉得是错误百出,非常别扭,敬语也用的不好,可惜没办法啊,现在的工作和日语完全没有关系……



[ 本帖最后由 蔷薇骑士 于 2006-11-22 23:48 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-23 10:07:12 | 显示全部楼层
抛砖引玉

○○社御中
編集様

拝啓

(あいさつ文挿入)

わたくし、どこどこのAでございます。このたび中国に、B様の小説集および随筆集の中国語の簡体字版を出版させて頂こうという企画を立てておりますが、これらの本の著作権がまだ貴社がお持ちでしょうか?お持ちでしたら、よろしければ(这个人还活着的话ご本人とご相談の上)弊社に出版する権限を与えていただければと思います。お忙しい中お手数をおかけしますが、ご返事をお待ちしております。


宜しくお願い致します。



敬具

[ 本帖最后由 yuukun 于 2006-11-23 02:16 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-23 21:43:10 | 显示全部楼层
楼上的谢谢啦!!!
寒暄话,是不是应该配上季节问候?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-11-24 10:51:57 | 显示全部楼层
http://search.yahoo.co.jp/search ... =wrt&meta=vc%3D

仔细想了一下,可能还要加点东西更符合他们的习惯
○○社御中
編集様

拝啓

(あいさつ文挿入)

わたくし、どこどこのAでございます、(自社紹介挿入)。このたび中国に、日本の作家の作品を中国語の簡体字版を出版させて頂こうというプロジェクトを立てておりますが、その中で、B様の小説集および随筆集が最も歓迎させるかと思います、これらの本の著作権が貴社がお持ちと伺っておりますが、どうでしょうか、お持ちでしたら、よろしければ(ご本人とご相談していただいて)弊社に出版する権限を与えていただければと幸いと思います。お忙しい中お手数をおかけしますが、ご返事をお待ちしております。


宜しくお願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 16:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表