皆様、下記の通訳は正しいかどうか、ご指導ください。
1、原文:让大家久等了.今天的学术报告会马上就要开始了.
私の通訳:お待たせいたします、これから、今日の講演会をはじめます。
2、原文:首先由我简单地介绍一下远渡重洋专程为我们作学术报告的金田—春彦先生。
私の通訳:まず、簡単に遠いところをわざわざおいでなり、ご講演くださいます。。。先生を紹介させていただきます。
3、原文:金田—春彦先生是日本一流的语言学家,是学术界的权威人士,多年来一直从事学术研究工作。
私の通訳:。。。先生は日本に有名な言語専門家です、言語界の権威で、長年特に言語関係の分野を研究しておいでなります。
4、原文:他在日本工作非常繁忙,常常被各大学聘请去讲学。我们手中使用的《学研国语大辞典》就是金田—春彦先生主编的。
私の通訳:。。先生は日本で仕事が非常に多忙で、常に各大学を招請されて講演に行く。われわれ今手に使っている<。。。。>は。。。。先生をおだしになるものです。
5、学术报告会约一个半小时,之后休息20分钟,再用50分钟的时间进行答疑。
私の通訳:講演会は約1時半です、その後20分休憩してから50分間、皆さんからの質問にお答えいただくという予定になっております。
6、下面请金田—春彦先生为我们作题为。。。的学术报告。
では、これから。。。先生が。。。という題で講演して始めます
私まだ経験が浅いので、みんな、ご指導をお願いいたします。
[ 本帖最后由 fuwowo 于 2006-12-7 12:59 编辑 ] |