咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1223|回复: 6

[翻译问题] 哪位高人帮我翻译两个句子,谢谢! 許さんは痩せた小柄な男で……

[复制链接]
发表于 2006-12-11 18:03:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
許さんは痩せた小柄な男で、一年中、デスクにしがみついて、身分相応にその日その日をすごしている。
这句话翻成中文,我怎么翻都解释不通

孩子们嘻嘻哈哈地扯着嗓子跟了一遍,连声调都模仿得维妙维肖。
这句翻成日语


太感谢了!

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2006-12-11 16:17 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-11 18:22:19 | 显示全部楼层

翻译

1,许先生是个瘦小的男人,一年到头坐在桌边,过着与其身份相符的日子。
(其实这也只是按照字面意思翻译了,如果是联系上下文或者我上面的翻译不正确)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-11 18:36:01 | 显示全部楼层

翻译

子供たちはニヤニヤして喉も張り裂けんばかりに読みついていたが、調子までもよくまねたんです。
(这句话如果是描述课堂上的情景可以这样翻译。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-11 20:49:05 | 显示全部楼层
谢谢楼上的翻译~
其实第一句我也是按照字面意思翻的,不过没有上下文,也不知道是什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-11 22:06:30 | 显示全部楼层
这句话似乎在哪里见到过。
过着与其身份相符的日子
这样翻不妥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-11 22:35:07 | 显示全部楼层
那应该怎么翻呢?谁能帮忙再试着翻一下呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-12 00:11:30 | 显示全部楼层
身分有社会地位的意思。
我觉得是不是说小许每天都是过着他应该过的生活,比如说是工薪阶层,每天上班下班(デスクにしがみついて  坐在办公桌前,意指上班),过着工薪阶层该过的生活。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 12:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表