咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 510|回复: 6

[翻译问题] 接待等 如何翻译好呢?急!

[复制链接]
发表于 2006-12-13 03:00:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
接待丰田汽车公司的职员并陪同市内观光

トヨタ自動車の社員を接待すると広州を観光

哪位前辈能帮忙修改一下吗??

先谢谢了。

回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 03:16:37 | 显示全部楼层
トヨタ自動車会社の社員を招待して、一緒に市内を観光します。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-13 08:30:23 | 显示全部楼层
トヨタ自動車の社員方を招待して、市内を案内するになっておりました。
私は尊敬語を使った方がいいと、考えます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-12-14 04:50:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-14 05:16:52 | 显示全部楼层
我感觉这应该是写在日程表里的句子,所以应该用简体好一点。
确实,接待不一定要招待~所以我感觉这里用”接待”好一点。
仅供参考~

トヨタ自動車会社の社員を接待し、市内を案内する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-14 09:58:46 | 显示全部楼层
LS のに賛成!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-14 15:18:40 | 显示全部楼层
招待=邀请
接待=接洽、招待

白い鴉さんの答えは正解だよ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 12:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表