咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 654|回复: 6

[翻译问题] 请教一下:パチンコ基板该怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2006-12-18 18:15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们工厂是加工线路板的,日本人经常说"パチンコ基板'",是一个系列的机种名,基板名称吧,我不知道该怎么译才好?
难道要译成"弹珠基板"?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 19:20:12 | 显示全部楼层
柏青哥母板
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 19:32:33 | 显示全部楼层
过去的パチンコ基板是“赛璐珞”材质的。不知道现在是不是改用其它材质的了。
基板=应该是2#说的母板,没有实物说不清楚啦。
搞不清楚是表面的那个东西,还是机器后面的东西。
或者叫“底板”?

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-18 19:34:31 | 显示全部楼层
パチンコ基板应该是装在日本那种什么游戏机上的基板吧,但是我不知道该怎么译这个词语,说成弹弓基板又感觉有点怪怪的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 19:48:00 | 显示全部楼层
赞成2楼.基板在模具中是母板的意思,柏青哥是一种玩弹珠的赌博游戏.我们本社的年轻/年长周末没事都去赌.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 21:38:35 | 显示全部楼层
柏青哥(一种赌博游戏)的电路板
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-18 22:28:07 | 显示全部楼层
パチンコ基板
扒金库母板
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 20:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表